It is a cause that unites some of Wall Street’s top financiers with the presidents of Russia and Iran – the struggle to reinstate wrestling as an Olympic sport.
为争取把摔跤保留在奥运会运动项目之列,华尔街一些顶尖金融家与俄罗斯总统普京(Putin)以及伊朗总统艾哈迈迪-内贾德(Ahmadi-Nejad)联合起来。

The International Olympic Committee unleashed hell and fury from wrestling’s numerous global outposts last month when it announced that one of the few sports that links the modern games with those of ancient Greece was likely to be dropped after the 2016 games in Brazil.
摔跤是少数几项能够把现代奥运同古希腊联系起来的运动之一。上个月,国际奥委会(IOC)宣布,2016年巴西奥运会结束后,很可能把摔跤剔除奥运项目之列,这引发全球摔跤界一片哗然。

A Russian former Olympic wrestling champion returned his gold medal to the IOC in protest. In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC. And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
俄罗斯一名前摔跤冠军把自己的金牌退还给国际奥委会,以示抗议。在美伊核谈判间隙,双方官员共同表达了对国际奥委会的鄙视。在华尔街管理层工作的人士中有相当一部分人是前摔跤运动员,他们正在展开募捐,为一场游说活动融资,旨在扭转这一决定。

Mike Novogratz, president of Fortress Investment Group, who wrestled at Princeton university, is spearheading the campaign to raise up to $3m. Other prominent supporters include Josh Harris of Apollo Global Management, Todd Boehly of financial services group Guggenheim, Barry Bausano of Deutsche Bank and Richard Tavoso of RBC Capital Markets.  
曾在普林斯顿大学(Princeton university)参加摔跤运动的Fortress Investment Group董事长马克•诺沃格拉茨(Mike Novogratz)正在牵头募捐,目标是筹集300万美元。其他著名支持者包括阿波罗全球管理公司(Apollo Global Management)的乔什•哈里斯(Josh Harris)、金融服务集团Guggenheim的托德•伯利(Todd Boehly)、德意志银行(Deutsche Bank)的巴利•包萨诺(Barry Bausano)以及加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)的理查德•塔沃索(Richard Tavoso)。  

Wrestling was dumped by the IOC during a review of the London Olympics. Fila, the world wrestling federation, “just didn’t take the process seriously enough”, said Mr Novogratz.  
摔跤在国际奥委会评估伦敦奥运会期间被抛弃。诺沃格拉茨表示,世界摔联(Fila)“没有认真地对待这一过程”。  

The IOC meets in September to ratify the sports for the 2020 games. But seven other sports are lobbying for inclusion, notably squash and karate. They are fighting for one place.  
国际奥委会将在9月开会,批准2020年奥运会的项目。不过其他7项运动正在游说加入,最著名的是壁球和空手道。它们都在竞争同一名额。  

The uproar has soothed US-Iran relations at a sporting level. The Iranian team has accepted an invitation to a match in Times Square in May.  
这场争吵在体育层面缓和了美伊关系。伊朗运动队接受了5月份在纽约时报广场参加一场比赛的邀请。  

沪江BEC带你精读金融时报合辑>>

更多相关内容,请看沪江BEC商务英语分站>>