参考翻译:

Even as Japanese officials wring their hands about the harmful effects of China’s air pollution drifting over to Japan, Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.
就在日本官员为从中国漂来的空气污染物造成的有害影响而烦恼之际,日本的白色家电制造商却发现,这个问题给它们带来的是意外的商机。

Sales of air purifiers made by Daikin, Panasonic and Sharp have shot up in China amid mounting concerns about air pollution over the past few months.
过去几个月里,随着中国人对空气污染日感担忧,大金(Daikin)、松下(Panasonic)和夏普(Sharp)三家日企生产的空气净化器在华销量急剧增长。

Sharp said sales of its air purifiers in China tripled last month compared with a year earlier, while Panasonic sold more than twice as many air purifiers in China in January.
夏普表示,该公司空气净化器在华销量上月同比增长两倍。松下空气净化器上月在华销量也同比增长一倍以上。

Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.
知名空调生产商大金的空气净化器在华销量上月同比增长2.6倍。

The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability. Sharp is forecasting a record net loss in the year to the end of March of Y450bn ($4.8bn), while Panasonic expects to suffer a net loss of Y765bn.
对夏普和松下而言,空气净化器需求增长是个难得的好消息。这两家公司目前都在为恢复盈利而挣扎。夏普预计,在截至3月底的一年里,该公司净亏损额将达到创纪录的4500亿日元(合48亿美元),而松下预计将净亏损7650亿日元。

“We believe the impact of the air pollution problem in China on sales of our air purifiers is huge. We expect sales to continue increasing until May or June,” said a Panasonic representative. The group is ramping up production by 50 per cent.
松下的一名代表说:“我们相信,中国空气污染问题会给我们的空气净化器销售带来很大影响。我们预计,到今年5月或6月,这一产品的销量还将继续增长。”该集团正致力于将空气净化器产量提高50%。

Demand for air purifiers made by Japanese manufacturers had already been on the rise in China, due to increasing awareness of health and environmental issues, a Sharp representative said.
夏普的一名代表说,由于人们日益注意健康和环境问题,日本制造商生产的空气净化器在华需求已在不断增长。  

沪江BEC带你精读金融时报合辑>>

更多相关内容,请看沪江BEC商务英语分站>>