Working through Senator Lugar’s Cooperative Threat Reduction Program, we have deactivated or destroyed thousands of nuclear weapons.  But vast stocks of potentially dangerous nuclear materials remain vulnerable to theft or diversion.  With growing global energy needs and the threat of climate change, the demand for nuclear power is expanding, and we do need to continue to facilitate the legitimate peaceful use of nuclear energy.  Yet, this expansion has not been accompanied by corresponding measures that could reduce the risks of nuclear weapons proliferation.
通过参议员卢格(Lugar)提出的《减少威胁合作计划》,我们使数以千计的核武器退役或予以销毁,但大量有潜在危险的核材料依然有可能被偷窃或被转用。随着全球能源需求的增长和气候变化的威胁,对核电的需求也不断扩大,因此我们确实需要继续促进核能的合法与和平利用。然而,在核电扩大使用的同时,并没有相应的措施来降低核武器扩散的危险。

We also know that unless these trends are reversed, and reversed soon, we will find ourselves in a world with a steadily growing number of nuclear-armed states, and increasing likelihood of terrorists getting their hands on nuclear weapons.
我们还知道,除非扭转这些趋势,而且迅速扭转,我们将会置身于一个有核国家数量不断增加、恐怖分子染指核武器可能性日益增大的世界。

President Obama recognizes this danger.  In April, in Prague, he presented the United States’ vision for how to meet these challenges.  He reinforced the core bargain of the global nonproliferation regime, calling on all states to live up to their responsibilities and put down a marker for every nation when he called for a world free of nuclear weapons.  And last month, when President Obama became the first United States President to chair a session of the United Nations Security Council, he presided over the unanimous passage of a resolution that set forth a robust nonproliferation and arms control agenda.
奥巴马总统认识到这一危险。今年4月,他在布拉格提出了美国关于如何应对这些挑战的设想。他在呼吁建立一个无核世界时,充实了全球防扩散体制的核心条件,要求所有国家履行自己的责任,也提出了每一个国家都不应当逾越的界线。上个月,奥巴马总统成为主持联合国安理会会议的首位美国总统。在他的主持下,会议一致通过决议,制定了一个内容充实的防扩散和军备控制议程。

Pursuing these goals is not an act of starry-eyed idealism or blind allegiance to principle.  It is about taking responsibility to prevent the use of the world’s most dangerous weapons, and holding others accountable as well.  The policies that take us there must be up to the task:  tough, smart, and driven by the core interests of the United States.  As the President has acknowledged, we might not achieve the ambition of a world without nuclear weapons in our lifetime or successive lifetimes.  But we believe that pursuing this vision will enhance our national security and international stability.
寻求这些目标并非某种不切实际的理想主义行为或拘泥于原则,而是关系到承担防止使用世界上最危险武器的责任,同时也要求其他国家承担责任。为实现我们的目标而制定的政策必须不辜负这项使命:有力、明智、符合美国的核心利益。如同总统所承认,在我们这一代或未来若干代时间内,我们也许无法实现无核世界的宏伟目标。但我们相信,追求这一愿景将增强我国的安全与国际稳定。

We also believe that the United States must maintain a safe, secure, and effective nuclear arsenal to deter any adversary and guarantee the defense of our allies and partners while we pursue our vision.
我们还相信,在追求这一愿景的同时,美国必须保持一个安全、有效的核武库,以阻遏任何敌人,保卫我们的盟友和伙伴。

All countries have an obligation to help address the challenges posed by nuclear weapons, beginning with the nuclear weapons states.  As the permanent members of the Security Council and the only nuclear weapon states recognized by the NPT, we all have a responsibility to stop the erosion of the nonproliferation regime and to address the current crisis of compliance in which some countries apparently feel they can violate their obligations and defy the Security Council with impunity.
世界各国都有义务为应对核武器构成的挑战作出贡献,这首先要从有核国家做起。作为安理会常任理事国以及《不扩散核武器条约》承认的核武器国,我们都有责任遏制对不扩散体制的侵蚀,并消除在条约执行方面存在的危机,一些国家显然认为它们可以违背其义务,蔑视安理会,而不受惩罚。

恰逢国庆60周年,沪江网店6大活动欢乐送。现在报名2010年3月中高级口译课程,即可以享受预售优惠价,直接优惠40元。非常实在的优惠,不要错过咯!
点击此处查看你的学币数以及开通课程>>>

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>