Humour and charm are a surprisingly powerful combination as a means of ascent in life.
作为人生发迹的手段之一,幽默和魅力是一对效力惊人的组合。

I have met a number of entrepreneurs who have built fortunes on the back of their wit and general popularity – and not much else. They disarm us with self-deprecation, we enjoy their company – so why wouldn't we want to do business with them? Of course, it all has to be done well; sycophancy and flat jokes do not weave the same spell.
我遇见过许多凭借风趣机智和好人缘白手起家的企业家。他们谦和自敛,让我们生不起气来;我们与他们相处愉快——所以我们为什么不与他们做生意呢?当然,这里面必须讲求技巧。一味溜须拍马,开一些干巴巴的玩笑,不会产生同样的魔力。

The British feel that some light relief amid the drudgery is essential for existence to be tolerable. It seems to be a cornerstone of our psychology and culture. In London, to say someone has no sense of humour is to condemn them utterly. Many important meetings I attend start with a little friendly banter to break the ice, a ritual to remind us that we are all human – rather than simply robots of commerce.
英国人认为,人生在世,就得苦中作乐。这似乎是我们心理学和文化的一条基本原则。在伦敦,说一个人缺乏幽默感,等于是说他一无是处。我出席的许多重要会议,都以一些善意的玩笑开场,以此打破沉默。这种惯例提醒我们,我们都是凡人,而不完全是商业机器。

I am sure foreigners must think our levity is baffling. My defence is that Brits subscribe to Horace's view: “A jest often decides matters of importance more effectively and happily than seriousness.”
外国人肯定认为我们的轻浮举止不可理喻。要让我说,我们英国人是赞同贺瑞斯(Horace)的观点:“遇到大事,比起一本正经的态度,开开玩笑能够更有效、也更开心地解决问题。”

Some years ago, a partner of mine practised what I called “management by laughter”. He motivated and inspired by making the atmosphere at work fun, rather than the bullying and intimidation common in many workplaces.
几年前,我的一位合伙人实行我所说的“欢笑管理”。他鼓舞和激励士气的方法,是营造充满乐趣的工作氛围,不同于许多工作场所常见的威逼和胁迫的氛围。

But the 21st-century office can be a minefield for the amateur who enjoys a giggle. I was recently warned about a trap being sprung by a professional gang from eastern Europe. They plant an attractive female staff member in an organisation. At roughly the same time, a male co-conspirator also gets a job; the connection between them is unknown to the employer. After a little while, he sends a series of highly suggestive internet jokes to the pretty female. She complains of harassment and threatens to bring an embarrassing employment tribunal involving sexual discrimination – and, once she reveals that she has hired expert legal advisers and PR agents, the victim business settles quickly.
然而,对于不擅逗笑取乐的人来说,21世纪的职场可能会是个雷区。我最近听到警告,说一个来自东欧的专业犯罪团伙会设下这样的圈套:在一家机构安插一名漂亮迷人的女员工,再让一名男同伙也混进去。两人前后脚进入这家公司,他们的关系不为人所知。不久后,他就向那位美女发送了一堆黄色网络笑话。于是她投诉遭到骚扰,并威胁要以性别歧视为由,告到让人头大的就业法庭(employment tribunal)。而一旦她透露出已聘请了专业法律顾问和公关代理,受害企业就会赶紧花钱了事。

In these litigious, politically correct times, the perils of making cheap gags can be considerable. Recently, I attended a dinner at a trade conference. The speaker was a well-known executive who told a number of jokes in poor taste, some at the expense of influential figures in the room. Just as a vulgar best man's speech at a wedding can strike the wrong note, so I sensed as we chatted after the speech that the jibes would not be swiftly forgotten.
在这种动辄法庭上见、政治上正确的时代,讲低级笑话可能会相当危险。我最近出席了一个贸易会议举办的晚宴,席间一位颇有名气的高管发表了演讲。他讲了许多低级趣味的笑话,有些还是取笑在座的显要人物。演讲后我们在闲聊时,我感觉到,他的那些话不会被很快忘记,这与婚礼上伴郎讲话粗俗不合时宜一样。

恰逢国庆60周年,沪江网店6大活动欢乐送。现在报名2010年3月中高级口译课程,即可以享受预售优惠价,直接优惠40元。非常实在的优惠,不要错过咯!
点击此处查看你的学币数以及开通课程>>>