沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作考题。非常适合学习BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生来阅读、练习。沪江小编精选FT上的双语文章,配上独家的学习指南,从词汇、短语、句式、文化、翻译等多方面来解读,长期坚持,相信会对英语学习有所帮助。

原文阅读:万科首次进军美国楼市

China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.

China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.

But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring further afield for opportunities.

“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.

Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.

Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.

China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.

Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.

Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.

“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”

Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.

Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.

学习指南:

1.Word of the day

stake:the part of a business that you own because you have invested money in it; the degree to which you are involved in something and want it to succeed 股权,股份
ex: How much is Yahoo's stake in Alibaba Group worth?
例句:雅虎公司持有的中国电子商务巨头阿里巴巴集团股权现在值多少钱?

小编注:stake常见的意思是“赌博、赌注”,但在商务英语中常用的释义为“股权、股份”,一般只作名词用。我们想到“股权时”,第一反应可能是“stock ownership”,但stake更地道。

2.Phrase of the day

market value:the total value of all the shares on a stock market, or the value of a particular company's shares 市值
ex: Shares in Nokia were up 1 per cent on Wednesday, giving it a market value of US$33.4bn.
例句:诺基亚股价周三上涨1%,市值为334亿美元。

3.Sentence of the day

A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.
21世纪优秀的企业一定是有着全球视野并且国际化的。
ex: But, armed with a few key phrases and a little local knowledge, Korea can be a vegetarians' paradise.
例句:但是,如果掌握一些关键的词汇和当地的知识,韩国可以成为素食者的天堂。

小编注:这里“arm”的用法值得学习和借鉴,arm做动词时有“武装,给……装甲”的意思,引申为“具备……的素质”。这个单词在句子中很生动地表现出了优秀的企业要有全球视野,仿佛把这些优点“武装”在企业里一样。如果换做是汉译英,也许大部分人会译成“should have”,对比下是不是用arm更地道呢?
扩展一下:be armed to the teeth,意思是全副武装。1849年,armed to the teeth第一次出现。英国实业家和政治家理查德·科布登在演讲中谈到英国的国防预算问题时说"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",从此,armed to the teeth就被广泛使用。
ex:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
例句:希特勒在发动第二次世界大战时全副武装,可是不过几年,就被彻底打败了。

4.Cultural point of the day

deal:an informal arrangement that you have with someone that gives you advantages or disadvantages交易、买卖

小编注:deal这个词在美剧里经常出现,很口语化也相当地道。当双方约定了某事或意见达成一致时,一般会说“deal”表示“就这样说定了”,既简洁又方便。

5.Translation of the day

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.
双方都没有透露具体投资规模,但其金额应当较小,因为万科是通过其董事长的微博(而非通过向证交所申报)宣布这一投资的。

小编注:这句话很长而且没有标点符号,第一遍看的时候大多数人会摸不着头脑。任何翻译的关键在于弄清句子结构,而这个句子的核心是“that”和“rather than”。“that”在这里翻译的比较灵活,可以作为“原因”翻译也可以作为事情的结果,“rather than”一般译成“而不是”,翻译时紧跟着前半句就可以。 

>>>>>翻页见全文双语翻译<<<<<