He unbridled and fed his horse, and as he re-entered the house the clock struck three. Three was the afternoon skimming-hour; and, with the stroke, Clare heard the creaking of the floor-boards above, and then the touch of a descending foot on the stairs. It was Tess's, who in another moment came down before his eyes.
他把马嚼松开,喂上马,再回到屋里的时候,时钟刚好敲响了三点。这是下午撇奶油的时候;钟声一响,克莱尔就听见了头上楼板的咯吱声,听见了有人从楼梯上下楼的脚步声。那正是苔丝走路的声音。又过了一会儿,苔丝下了楼,出现在他的面前。

She had not heard him enter, and hardly realized his presence there. She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snake's. She had stretched one arm so high as above her coiled-up cable of hair that he could see its satin delicacy above the sunburn; her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils. The brimfulness of her nature breathed from her. It was a moment when a woman's soul is more incarnate than at any other time; when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation.
克莱尔进屋时她没有听见,也没有想到他会在楼下。她正打着阿欠,克莱尔看见她嘴里面红红的,仿佛蛇的嘴一样。她把一只胳臂高高地举起来,伸在已经被盘起来的头发上面,看得见头上被太阳晒黑的皮肤的上面部分,像缎子一样光滑白嫩;她的脸睡得红红的,眼皮低垂着,遮住了瞳孔。她的浑身上下都散发出女性成熟的气息。正是在这种时刻,一个女人的灵魂才比任何时候更像女人;也正是在这种时候,超凡脱俗的美才显示出肉欲的一面;女性的特征才在外面表现出来。

Then those eyes flashed brightly through their filmy heaviness, before the remainder of her face was well awake. With an oddly compounded look of gladness, shyness, and surprise, she exclaimed--
接着,她的一双眼睛从惺松朦胧中睁开了,闪着明亮的光,不过她脸上其它的部分还没有完全清醒过来。她脸上的表情是奇特的、复杂的,有高兴,有羞怯,也有意外,她喊着说:

'O Mr Clare! How you frightened me - I--'
“啊,克莱尔先生!你把我吓了一跳——我——”

There had not at first been time for her to think of the changed relations which his declaration had introduced; but the full sense of the matter rose up in her face when she encountered Clare's tender look as he stepped forward to the bottom stair.
最初她还没有来得及想到,克莱尔已经向她表明了心迹,他们的关系已经发生变化了;克莱尔向楼梯跟前走去,苔丝看见他一脸的温情,这才完全意识到这件事情,这种意识随着又在她的脸上表现出来。

'Dear, darling Tessy!' he whispered, putting his arm round her, and his face to her flushed cheek. 'Don't, for Heaven's sake, Mister me any more. I have hastened back so soon because of you!'
“亲爱的,亲爱的苔丝呀!”他低声说,一边伸出胳臂搂着她,一边把脸朝着苔丝羞红了的脸。“千万不要再叫我先生了。我这样早赶回来,全是为了你呀!”