The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying--
四个姑娘又像以前一样往前走了,后来玛丽安打破沉默说——

'No - in all truth; we have no chance against her!' She looked joylessly at Tess.
“不——不管怎么说;我们没有办法比过她!”她神情沮丧地看着苔丝说。

'What do you mean?' asked the latter.
“你这话什么意思?”苔丝问。

'He likes 'ee best - the very best! We could see it as he brought 'ee. He would have kissed 'ee, if you had encouraged him to do it, ever so little.'
“他最喜欢你呀——他最最喜欢你呀!他抱你过来时我们都看见啦。要是你给他一点点儿鼓励,只要很小一点儿,他就一定吻过你了。”

'No, no,' said she.
“没有的事,没有的事。”她说。

The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be.
她们一块儿出门时的欢乐情绪也不知道怎么消失了;但是在她们中间并没有仇恨和恶意。她们都是纯朴的年轻女孩子;她们都生长在偏僻的农村里,都非常相信宿命论的思想,所以谁也没有恨她。她们是无法取代苔丝的。

Tess's heart ached. There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. There is contagion in this sentiment, especially among women. And yet that same hungry heart of hers compassionated her friends. Tess's honest nature had fought against this, but too feebly, and the natural result had followed.
苔丝心里头很难过。她无法掩盖自己已经爱上了安琪尔·克莱尔的事实,也许,她在知道其他几个姑娘也倾心于他的时候,她爱他就爱得更加强烈了。这种情绪是能够相互传染的,在女孩子中间尤其如此。可是,她那颗同样渴望爱情的心也很同情她的朋友们。苔丝天性极其忠厚,但是要去同爱情搏斗又未免力量太弱小了,所以后来的结果是自然而然的。

'I will never stand in your way, nor in the way of either of you!' she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). 'I can't help this, my dear! I don't think marrying is in his mind at all; but if he were even to ask me I should refuse him, as I should refuse any man.'
“我决不会妨碍你的,也不会妨碍你们中间任何一个!”当天夜里苔丝在寝室里对莱蒂声明说(说的时候流着眼泪)。“我不能不说,亲爱的!我觉得他心里一点结婚的意思也没有;但是如果他向我求婚,我是会拒绝他的,就像我拒绝其他的人一样。”