商务英语侧重于商务,如果在学习过程中没有掌握一定数量的商务专业知识,学习起来会非常困难。下面就来看看这篇商务英语翻译怎么做,相信你们会喜欢的。

一、商务英语翻译怎么做

1、转换句子

语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。词性方面,用介词、形容词、副词和名词代替原动词,用动词、形容词和代词代替名词,用短语和副词代替形容词。 句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。句型方面,简单句可以与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

2、拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成几个简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要理解,还要避免一些语法问题。

3、合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最终翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语的句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达这种效果,汉语一般采用简单句。另一方面,英语更正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,汉译英时要注意介词、连词和分词的使用。

4、省略

这与原来的翻译方法正好相反,原来的翻译方法要求去掉不符合中英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得繁琐。

二、商务英语学习技巧

1、首先要说的是课文内容,无论教材是什么,我们都必须在学习之前先阅读文章,然后划出我们不认识的单词和词汇表中没有列出的单词。同时,我们应该在单词旁边标上音标,然后查字典。因为商务专业词汇是很重要的,所以我们必须注重单词。

2、在解决完单词之后,可以读几遍课文。如果有录音,我们可以跟读,有些教材课文很难读,当开始阅读的时候,我们可能什么也读不懂,所以必须先读几遍。在读的过程中,要思考文章主要说了什么,主题是什么,这样有利于理解课文。

3、我们必须仔细阅读课文,这是为了弄清楚文章的结构和每个句子的语法成分。看看有没有自己不懂的句子,必须把每一个句子都弄清楚。此外,在文章中还有一些隐含的知识,因为有些句子,从句子的角度来看是可以理解的,但是在英美文化中,它们可能有不同的含义。因此,当感到句子的意思模棱两可的时候,应该多加注意。

4、另一点是课文的翻译,我们不需要把所有的翻译都写下来,但是应该在学习完课文后把它们口头翻译成中文。当我们读英语的时候,大多数时候我们只能看明白,或者可以领会这篇文章的意思,但是当我们真正翻译成中文的时候,就会发现很多问题。因此,比较好还是翻译一次文章,把文章处理得更加细致。

5、最后是口头陈述,这是非常重要的,在学习过程中除了积累词汇或总结一些常用的商务英语外,最主要的是练习。毕竟,对于商务英语来说,实际情况和书面总结差别很大,所以有必要找机会练习,或者每天自言自语,无论如何,必须多练习。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。

以上就是“商务英语翻译怎么做”的所有内容了,希望能够对大家有参考价值。如果想要了解更多相关资讯,欢迎关注沪江网,会为大家提供更多精彩内容。