学习英语的好处有很多,可以增值自己丰富外交能力,可以为以后的工作提供更好的机会。但是英语的学习并非三两天的事,在学习的过程中掌握的方法很重要。下面是沪江小编给大家分享的几个商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

  一、转换句子

  1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

  2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

  3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

  4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

  二、拆分

  我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

  三、合并

  组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

  四、省略

  这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

  随着社会的发展进步,职场中对掌握英语的人才需求越来越大。很多人参加工作以后才意识到英语的重要性,在这里小编给大家推荐沪江英语网,沪江网上面有很多专业性的课程,大家可以根据自己的需求选择,对大家学习能起到很大的帮助。