1.a hard nut to crack  难以应付
nut意为坚果。而nut本身有着“……迷”、“……死忠”之意,如:This guy is an  Overwatch nut.(这家伙是个守望先锋迷)可想而之"hard nut"更加执着。
crack意为使破裂,连起来就是“难开的硬坚果”,可引申为“难以应付”。
例如:Advanced mathematics seems to be a hard nut for many undergraduates to crack.
高等数学看来让许多大学生难以应付。
 
Dutch  AA制
Dutch=Netherlander=Hollander意为荷兰人。这和AA制木有关系啊!原因是:17世纪的英国和荷兰为了争夺海上霸主之位打得不可开交,这时候就产生了很多与Dutch有关的词啦(通常贬义)。如:Dutch bargain“酒席上达成的交易”(有不靠谱的意思)、Dutch concert“人声嘈杂、跑调的音乐会”。
例如:Young people go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that someone will pay for everyone.
年轻人外出吃饭实行AA制,除非之前说好有人要请客。
 
one's salt  名副其实
worth one's salt=worth one's salary,即“对得起自己的工资”、“名副其实”。在古罗马,盐很贵重,可充当钱来使用,变相=salary。
例如:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.
没有那个名副其实的人诗人会采用那样糟透了的韵律。
 
die is cast  木已成舟,大局已定
die?死亡?nope,die还有骰子的意思。cast-cast-cast(这里是被动)意为投掷。连起来就是“骰子已投出去了”,是不是有种赌博里“买定离手”的感觉?这里就引申为“木已成舟,大局已定”。
这句话来源于凯撒大帝。公元前49年,他成功镇压高卢境内的反罗马起义后,再意大利边境的卢比肯河踌躇,最后他抛出一句“The die is cast”,带兵过河,走上了不归路。
例如:The doctor has been striving to save the patient, the die is cast.
这位医生已很努力地救治这位病人了,可是无力回天。
 
in a blue moon  千载难逢
blue moon是什么?蓝月亮?没错……蓝月亮是一种超级罕见的现象。火山爆发或者火灾产生时,大气中产生了微小尘埃,只有蓝光能通过,此时的月亮就是蓝色的。因为现象罕见,所以引申为“千载难逢”。
例如:Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon.
硬币收藏很有趣,不过得到一个真正有价值的货币几乎是不可能的。
 
the buck  推卸责任
buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角制成的猎刀。在早年美国西部,人们玩牌时以此为坐庄的标志,轮到下一个人坐庄,就把“buck” pass过去,即把坐庄的责任交递下去。现在引申为推卸责任。
例如:Passing the buck seems to be a habit of her.
推卸责任似乎是她的一个习惯。