这一期要讲的两个成语是背道而驰背井离乡

背道而驰

拼 音:

bèi dào ér chí 

释义:

背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。

出处:

唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”

典故:

魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到魏王准备要攻打赵国邯郸的消息,就赶紧回国去劝魏王,说:“我在太行山下,看到一个驾着车子的人,他赶着马想要去北边,说他准备到楚国去。”魏王说:“楚国应该是向南走的,为什么他要往北走呢?”季梁回答说:“他认为他的马是匹好马,速度非常快,加上他也带了足够的钱;而且车夫经验丰富,所以他觉得没有什么好担心的。因此,他不听我的劝告,就继续往北走了。”魏王听了之后,哈哈大笑说:“这个人是个疯子。虽然他有很多好的条件,但是他却往反方向走,怎么可能到得了目的地呢?”接着季梁就告诉魏王说:“大王说的话一点也没错。但是,像大王现在这样一直攻打附近的国家,这种举动也会让大王离称霸的目标越来越远,这不也是和那个往反方向去走的人一样吗?”

翻译:

背道而驰表达一种“相反”的含义,在英语中“相反的”可以用counter来表示,因此背道而驰可以翻译成run counter to

你的建议和我们昨天已作好的安排背道而驰。
Your suggestions run counter to what we arranged yesterday.

她的举动与领导的命令背道而驰。
She has taken actions which run counter to the dictates of the leadership.

另外,counter不仅仅可以用作形容词表示“相反的”,它本身也是一个动词,表示“反击;减缓;抵消”等等

她于是提起反托拉斯诉讼进行反击。
She then countered by filing an antitrust lawsuit.

通过劝说更多的驾车者改骑自行车可以缓解交通拥堵。
Congestion could be countered by persuading more drivers to get on their bikes.

Counter也可以用作前缀,表示反义,比如:

Command是命令,countermand就是取消(命令)

英语中有一个单独的动词可以直接用来表示背道而驰:backfire

总统的策略可能会适得其反。
The President's tactics could backfire.

 

背井离乡

拼 音:

bèi jǐng lí xiāng

释义:

背:离开;井:古制八家为井,引伸为乡里,家宅。离开家乡到外地。

出处:

元·贾仲名《对玉梳》第一折:“送的他离乡背井,进退无门。

翻译:

背井离乡指的就是一个人离开了自己的家乡,翻译时只要表达出这一层意思即可。

最简单的表达方式就是leave one’s home, emigrate from one’s country, be away from home等等

水库逐渐干涸,农民开始背井离乡。
Reservoirs are drying up and farmers have begun to leave their home.

还可以换成无灵主语,这也是英语写作中比较推荐的一种丰富句式的方法。

比如这个句子:

成千上万的人因战争而背井离乡。

翻译成Thousands of people left their country because of the war当然可以,只不过比较呆板。换一种说法:The war has displaced thousands of people.

用上无灵主语(即非人的主语)是不是立马就高大上起来了呢~

甚至可以直接把背井离乡处理成无灵主语:

她叔叔背井离乡八年后返回英国。After an exile of eight years her uncle returned to Britain.

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。