口译名师韩刚沪江部落主页>>>

CATTI口译考试进入考前冲刺阶段,你准备得怎么样了?来听听口译名师韩刚独创的CECE / ECEC学习法大揭秘,帮你突破口译难关,掌握口译技巧,让你备战口译游刃有余!本文根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理。韩刚老师-CATTI口译考前冲刺公开课回顾>>>

一、ECEC 学习法

韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法:
第一步:听英文音频,看英文,做英译汉
第二步:听中文音频,看中文,做汉译英
第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉
通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英文表达,再输出自己的翻译,让自己如虎添翼、锦上添花,否则只是在巩固和重复错误。由此可见,学习翻译要有开放的心态,不能骄傲自满。

二、CATTI口译备考攻略

1. 在翻译资料的选择上,首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

2. 及时巩固复习。考前一个月,每天根据真题或者指定教材严格控制时间翻译,一定要动笔、动口翻译。除此以外,口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于一定好的状态,并且及时复习重要的表达或语言点,切记最后30天的复习比做新题更重要!

3. 相互纠错。最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;如果找不到训练的搭档,可以用沪江的在线录音机把内容录下来,然后自己纠错!不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义。

【沪江网校】韩刚老师CATTI课程推荐:

CATTI二级口译考前冲刺【2012年10月班】 2012年11月CATTI笔译【8月强化班】

三、翻译技巧点拨

(一)替换词及官方表达

英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁:
残疾人 people with disabilities
HIV病毒携带者 People living with HIV AIDS

韩刚老师:“多阅读英文报刊,掌握替换词”。

(二)数字翻译:空位技巧

1. 中文常用位数:万,亿(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)
中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

2. 英文常用位数:thousand, million, billion(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114

韩刚老师:“数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!”

(三)省译

1. 词的重复:汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。

2. 四六句的翻译:四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。

韩刚老师:“汉译英要取具体,舍宏观,不要翻译外围词。所谓Less is more. 简洁就是美”。

3. 副词的翻译:中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。

如:“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译;
“衷心感谢各位的参与” 不能翻译成:I sincerely thank you for doing sth. 不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达;
“积极发展” 不能翻译成:actively develop “积极”不需要翻译。

4. 宏观概括词

中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”。本句中,“伟大力量,伟大精神” 都是概括词,“改革开放,自强不息” 是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。参考译文:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

5. 转译

(1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,

“……性”,“……度” 如何翻译?翻译的时候转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.

make + 形容词比较级,翻译更鲜活。例如:

提高了可靠性 make it more reliable

提高了利润率 make it more profitable

类似的例子:“解决了……问题” 不可译为:“solve the problem of …”

解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable

解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.

解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas

2)“我们的一些做法和体会。” 此句的翻译应该用what 来引导这样的概念。

我们取得的成就 what we have achieved

我们的体会 what we have learned

总结教训 We must look at where we failed

经验和教训successes and failures

成功经验 正确译法:best practice, success story 错误译法:successful experience