您的邮箱:

上期我们的详解很受大家欢迎啊,真是开心。有朋友问怎么参与讲解,小D会每天在小Q里提出问题征集大家的讲解,大家去回答小Q里面的问题就好啦,小D会把大家的讲解整理到一起发出来哒。
具体的请查看小D最近的提问


Don't get on my nerves! 不要搅得我心烦
Nerve:神经;Get on my nerves:触动我的神经,让我心烦。这句话比较口语化,用途很广,既可以在真生气时用,也可以在娇嗔撒娇时用。还可以说You're starting to get on my nerves.
You're really irritating me.你真让我烦哪!
                      ——艳艳88373922讲解

I am not in the mood. 我没有心情!
Mood 解释成心情, 没有心情你可以说成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood." 比如考试期间, 别人还找你出去玩, 你就可以这么拒绝他, "I am sorry. I am really not in the mood."          
            ——艳艳88373922讲解

关于mood的两种表达方式
1 be in good /bad mood 心情好,心情不好
2 in the mood for doing sth. 有心情做某事
eg:leave me alone.i'm in bad mood 离我远点,我心情不好
eg:it's a nice day.i'm in the mood for seeing a film.今天天气真好,我想去看场电影
                    ——minjeong讲解

He 's a pushover. 他是很容易被左右的人。
记得看《老友记》里面有这么一段:
Phoebe对Monica形容Rachel时说:You know, Rachel … she’ll do whatever you want. You know, you can just walk all over her.
然 后Rachel马上生气地回复说: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a pushover? I’m not a pushover. 所以pushover的意思就是“很容易被左右(性格比较软弱)”。   ——yimi62讲解

a pushover 容易对付的人。直译为“稍微一推就倒下的人”,比喻为容易欺骗、对付的人。
That guy is a pushover for flattery. If you want him to help you, all you have to do is polish an apple.
那家伙很喜欢受人奉承。如果你想要他帮你,只要拍拍他马屁就行了。
He’s no pushover. You’ll need real proof to convince him.
他可不是个好对付的人。你要说服他要有真凭实据。——xuhuanyu817讲解

Can I take a rain check? 你能改天再请我吗?
Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取 消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),即球赛改期举行时可凭之入场。
Rain check这句话后来有了引申意思,日常生活中普遍应用。 比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check? 直解是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引申义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。        ——等等为零讲解

What a mess! 真是乱七八糟。
mess通常形容的是一种混乱的状态。英语解释为a state of confusion and disorderliness.
所以,What a mess! 一般属于对某种混乱状况的抱怨。当看到地方脏乱差时候可以使用。工作生活中遇到一段瓶颈时期,比如经常加班,事情又多又乱的时候也可以使用。
有时候事情搞砸了,人们也会说 I messed it up!我把它搞砸了。  
                 ——妖妖子讲解

Be my guest. 请便;别客气。
还记得在电影Duplex中,Alex 问Starbucks里的女店员能不能让他在店里写完那本书,女店员就说到:Be my guest. 意思就是"别客气"。Be my guest. 也可以用来表示"我请客"。

be my guest=help yourself
请别客气,别拘束,一般是主人招待客人的
我请客我埋单。

Be my guest.
It’s on me this time.
It’s my round. I’m paying today.
It’s all on me. This time is mine.
Let me pay for all this.

分账:Let’s split the cost.
一个胖子和一个瘦子去吃饭,胖子食量很大,瘦子食量很小。吃完饭了要付账的时候,这个胖子说: Let’s split the cost. 瘦子说: Let’s go Dutch.

这两个句子有分别吗?当然有分别。但是,一翻译成汉语就都变成“分账”。Split the cost: 五五分账。两人一起点菜,吃完200块,各出100.而go Dutch,表示各付各的。AA 制。经常用在吃快餐时,表达的意思是各自为自己点的东西买单。  ——艳艳88373922讲解

Count me on. 算上我。
count me on(算上我,算我一份,是指把我考虑在对方的计划、行动中),这个说法最近常见到,包括一些英语的学习网站,但实际上在英语中,“算上我”的正确说法应该是count me in,其反义词是count me out。

count me on这种说法的原因不外乎两种可能:第一,刚出现就是错误的用法,但以讹传讹,时间久了便认为是正确的说法了(有待考证);第二,某些英语国家(或某些英 语人群)真的有这种说法,但不是主流英语用法(也有待考证)。我身边就是一位美国朋友,他告诉我,就其所知,没听人讲过count me on,他们都是用count me in。所以我本人倾向于第一种解释,即这是错误用法。至于在国内,尤其是考试的时候,如果试题中假定这是一种正确的用法,就理解成“算上我”的意思吧。

至于count on me (or someone else),意思才是“指望/仰仗/依赖我(或其他某人)。不能搞混了。  ——zry2788讲解

本期讲解就到这里啦,另外问下大家,如果这样的内容我们做成电子报每周发送到你的邮箱,你会愿意订阅吗?

看了这个是不是也把上周学过的句子复习一下了?除了这个还可以看看小D的桌面壁纸哦:)

想要查看往期的句子,请看每日一句节目单或者马上订阅这个节目