On the afternoon of Tuesday, June 17 in China’s Liaoning province, a 22-year-old woman unnamed by the media was arguing with her boyfriend about the World Cup. He wanted to go out all night and watch it; she didn’t want him to.
据媒体报道,6月17日周二,在中国辽宁省,一名22岁的匿名女性为了世界杯和男友吵了起来。他想彻夜外出看球,她不准他去。

The same argument has been played out between couples all over China as the country has become engulfed in World Cup fever, despite China not qualifying for it. In Xiangyang a group of women sported skimpy shorts and football bras for photographers as a jokey “protest” about being ignored by their boyfriends. In stark contrast, the Liaoning province woman jumped off a nine-story building, killing herself.
虽然中国队并没有出线,中国还是陷入了对世界杯的狂热之中。类似于上面的争吵也在中国不断上演着。在襄阳,一群姑娘身穿露骨的短裤和足球内衣给摄影师摆造型,用这种戏谑的方式“抗议”她们遭到了男友的无视。尤其突出的是,那位辽宁省的姑娘从九层楼高的建筑以自杀来表示抗议,她从9楼跳了下去。

Xiao Cai, a 21-year-old female student from Wuxi, Jiangsu province faked her own kidnapping and tried to get ransom money from her parents to pay off football betting debts, attempting to convince them that she’d be sold into the sex trade if they refused to pay 20,000 Yuan (£1,880). She fled to Shanghai, where police found her watching a World Cup match.
在江苏省无锡市,一位名叫肖蔡的21岁女学生自导了一出绑架自己的闹剧,想逼迫父母拿出些闲钱来,好让她偿清世界杯的赌债。她欺骗父母说,如果他们不付出2万元人民币(1880英镑)的赎金,她就会被强迫卖淫。她逃到了上海,警察们找到她的时候,她正在看世界杯的球赛。

While cases of suicide suggest underlying mental health problems, medical experts in China have still pointed to the World Cup as a trigger that is causing deaths that would otherwise have been avoided.
同时,与世界杯相关的自杀案件也揭示出许多人群中隐匿的心理健康问题。中国的医学专家已经指出,世界杯触发了许多本可以避免的死亡事件。

“During the World Cup many people find that their mental disorders return because of emotional swings,”said Zuo Jing, doctor at the Hunan Province Brain Hospital in the city of Changsha.
位于湖南长沙的湖南脑科医院医生左静说:“在世界杯赛程期间,许多人由于感情受到震荡,精神疾病旧病复发。”

Recent World Cup-triggered deaths in China have not been limited to those attributed to mental issues. With group stage matches kicking off at midnight, 3am and 6am fans have been forfeiting sleep to watch them. With many Chinese having no experience of binge-viewing to this extent, the experience has resulted in fatal physical ailments for some.
近来,在中国因世界杯触发的死亡事件还不仅仅发生在那些有精神疾病的人身上。由于小组赛阶段赛在中国的午夜时间开赛,那些在凌晨3点和凌晨6点看球的球迷一直缺乏睡眠。许多中国球迷并没有观看此类盛赛的经验,许多人由此遭到了致命的疾病打击。

One 39-year-old man from Shanghai, surname Zhou, stayed up for three nights in a row to watch games. He collapsed watching Uruguay Vs Costa Rica, with doctors declaring the cause of death a brain hemorrhage. The previous day a 25-year-old man from Suzhou, Jiangsu province was found dead in front of his TV after watching matches, with doctors citing lack of sleep as the cause. 51-year-old former professional goalkeeper Li Mingqiang, from Dalian in Liaoning province, died whilst watching Holland vs Spain, suffering heart failure.
一名姓周的39岁的男士为了看球连续熬了三天三夜。在观看乌拉圭队和哥斯达黎加队的比赛的时候,他倒下了。医生诊断其死亡原因是脑出血。就在前一天,在江苏苏州,一个25岁的男子被发现看完比赛后死在电视机前,医生认为死亡原因是缺乏睡眠。51岁的李明强曾是辽宁大连的专业足球守门员,在观看荷兰队与西班牙队的比赛的时候,因心力衰竭而死。

【相关阅读】熬夜看世界杯 25岁中国球迷不幸猝死>>>

Doctor Zuo and his colleagues in Hunan were so concerned by the ailments they observed that they opened a “World Cup clinic”, where they treat more than ten people a day. One 29-year-old male patient suffered from serious cerebral infarction – a kind of stroke – whilst one 30 year-old man started hallucinating after an all-night session and jumped out of a second floor window.
在湖南,左医生和同事们对世界杯期间致病的案例深感忧虑,他们开了一家“世界杯诊所”,每天都要医治超过10位病患。一个29岁的男病患得了严重的脑梗死——即一种中风症,还有一个30岁的男子通宵看球之后,产生了幻觉、从二楼的窗户里跳了下去。

With only the quarter-finals, semi-finals, third place playoff and the final left to play, cases of World Cup-triggered deaths should become less common. Still, many will see it as a blessing that the 2018 tournament will be held in China-bordering Russia, at least promising a less punishing kick off schedule next time round.
现在只剩下四分之一决赛、半决赛、三四名决赛和总决赛了,世界杯导致的死亡案例应该没有前段时间那么多了。2018年世界杯将在俄罗斯举办,许多中国人认为这是件好事,至少下次看球不用熬夜了。