China’s Meteorological Agency has issued its second highest alert over high temperatures.
中国气象局发出全国高温橙色预警。

Weather authorities say, on Sunday most areas in northern, central, and southern China are expected to see temperatures of more than 35 degrees Celsius. In east China’s Zhejiang Province, the thermometer may hit 41 degrees Celsius.
气象部门表示,中国北部、中部和南部大部分地区气温将超过35摄氏度。中国东部浙江省温度将达到41摄氏度。

Its capital, Hangzhou has issued the highest red alert. Shanghai had its 21st hot day of the month on Saturday. The city is suffering medium-level air pollution, with high ozone levels.
浙江省首府杭州市发出最高红色高温警报。上海在周六也迎来本月第21个高温日,中度污染的空气中还含有高臭氧量。

In neighboring Jiangsu Province, a five-decade record in terms of the number of hot days in July has been made. Hot weather has persisted in southern and eastern China since early July. Forecasters say the high temperatures will continue for another ten days.
附近的江苏省同样热浪袭人,打破了五十年来七月高温天数的最高记录。自七月初中国南部、东部就一直遭受高温天气侵袭。气象预报员预计接下来十天仍会持续高温。

【沪江小编看看这个“最热七月”上海到底有多热:29日下午1点左右,上海电视台记者在人民广场做了一个实验:把一块五花肉放在大理石地面上,30秒后贴地的一面已经泛白,10分钟后已经八分熟。烈日直接暴晒的地面,直接成了铁板烧。

三分之一国土在“燃烧”:7月来,江南、江淮、江汉及重庆出现高温天气。42个市县连续高温日数突破7月历史纪录。来看看各地热度:
长沙 连续28天最高温超35℃,达重度高温热害标准
上海 昨天再发高温橙色预警,最高气温达39℃左右
奉化 昨天最高温42.4℃,连续5天成为全国最热城市
杭州 连续5天超40℃,人和烤肉只差一把孜然的距离
南京 不多说了,说多了全是泪……

七月以来高温天气一直“高歌猛进”,小伙伴们外出时一定要注意防暑防晒防烫伤哦!下面我们来学习一下文中出现的词语:

五花肉:streaky pork ; marbled meat

铁板烧:teppanyaki ; 也可用英文解释为:"Food prepared on a hot plate"放在热板子上的烧烤。

Teppanyaki restaurants are the main Japanese restaurants found outside Japan.
铁板烧餐厅是日本之外最常见的典型日式餐厅。

高温预警:high temperature alert; 高温预警等级划分 预警信号分三级,分别以黄、橙、红表示,也就是yellow/orange/red high temperature alert