这是一名在内罗毕大学汉语教师志愿者总结的对外汉语教学笔记,从国外教授汉语的角度分享一个理念,对外汉语教师应该明白“教什么,怎么教” 。

“我现在带了一个土库曼斯坦的留学生,他刚学习汉语,语言不通,我该怎样跟他交流呢?纠正错误的时候不知道怎么跟他解释。因为没有过实战经验,所以现在觉得很难。”希望从我这得到一些帮助。看到这样的留言很开心。教学相长,我在给别人帮助的同时自己也得到了提高。当然,前提是我下面这些琐碎信息算得上“帮助”。

言归正传,指导外国留学生学汉语,归根结底就涉及两方面问题:一,教什么;二,怎么教?

一,教什么

汉语韩语日语英语法语德语斯瓦西里语,任何语言都包括(至少)三个维度:语音、词汇、语法。作为一个对外汉语教师,我们不管面对什么背景的受众,就从以上三方面入手好了。唯一不同的是,针对学习者的汉语水平和个人要求,要调整三个维度的比例。对日本留学生,词汇方面不用花太多时间。日文的“真名”几乎都是汉字。假名也有汉字的影子和影响。英美学生呢?“汉语拼音”上会轻松许多。语法上,又反过来了。刚入行者可能认为对日韩学生讲汉语语法相对简单,实际上大错。汉语的语序基本上是:“主+谓+宾”形式,如“我+写+信”;日语韩语却是“主+宾+谓”,“我+信+写”。而英语基本上也是“主+谓+宾”:“I write letter(now)”.

学生来自土库曼斯坦。如果笼统的说,你就是从语音、词汇、语法三方面给他提供指导。但这个叙事太宏大,让我们细化一些。其实我很想知道这个学生更多的背景信息:进修生还是本科生?相应的,三个月?一个学期?完整的本科四年?这些都是需要考虑的因素,因为情况不同,我们设计教案、选择教学法都不同。我现在只能从你的”只言片语”中搜寻信息,然后给我并不完美的答案。

1.“他刚学习汉语,语言不通,我该怎样跟他交流呢?”

我在国内的时候带过土库曼斯坦和哈萨克斯坦的学生。他们一般都能说俄语。看来你和他们交流有困难,这至少说明:你俄语不行;他们英语不行。呵呵,我说得没错吧。

建议准备一本简明“俄汉词典”。难以交流的时候翻词典交流。只能这样了,肢体语言是个好办法,但肢体语言有它的局限。比如,学生问什么是:意义形态、戴三块表、八荣八耻……表达起来就相当困难。

2.“纠正错误的时候不知道怎么跟他解释。”

这是沿承上一个话题而来的。交流都有困难,纠正偏误或指出错误更困难了。但再难也要去做。纠正偏误和指出错误很重要。从“母语对第二语言学习”的角度看,如果

偏误纠正不及时,学习者就会产生“化石化”效果,以后再纠正几乎就不可能了。怎么纠正?现在你要做的就是“大量练习”。英语说,Practice makes perfect是有一定道理的。我猜想,你的学生在发音上有许多问题(即所谓的“洋腔洋调”),你就带他一遍一遍的发,直到让他吐为止。你也要掌握汉语语音方面的知识。如语流音变中的“变调”:两个上声放在一起,前一个上声变阳平(你好——泥好);“不”单说的时候读去声,如果它后面有去声,“不”发成阳平(不去——bu2 去)……

二,怎么教

其实在“教什么”中我就涉及了“怎么教”。“教什么”是“内容”问题。汉语的内容就那么多,你再有本事也跳不出那个大圈子;“怎么教”是“方法”问题。有多少个对外汉语教师,就有多少种教学方法。我这样说有些武断,但从道理上也说得通。比如,一个本科是心理学背景(比如我)的教师和本科是英美文学背景的老师所持有的教学法肯定不同。也许我更多的会从“因变量、自变量、输入强化、学习策略、元认知”等方面入手;而后者可能关注的是语句文章的“信达雅”。

怎么教不能给出太多的建议,相信你有你的方法。建议多读一些“教学法”的书籍。、最近整理孔子学院图书,发现一本傅海燕老师的中英双语《汉语教与学必备:教什么?怎么教?》。呵呵,我的题目就是搬了傅老师的。她这本书比较浅显易懂。而且有英文,在学中文的时候也学了英文,这不是很好吗?而且都是语言学的术语、单词,省的在其他途径学习了。想成为一名优秀的国际汉语教师,强大的英文词汇量,特别是语言学词汇量是很重要的。一些基本的东西,我想许多人都不了解,例如,元音和辅音你知道是用vowels、consonant表达,但你知道声母、韵母是用Initials和Finals表达吗?