« 沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 购买口语学习的方方面面 沪江网店 英语口语学习网站尽在沪江网
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
  RSS订阅本栏目

“踢假球”怎么说?

来源:Shenzhen Daily | 时间:2年前 | 阅读:5997次 | [划词   ]

请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match fixing.

Vietnam has vowed to stamp out match fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.

报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match fixing”源于动词词组“to fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。

值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。

汉语中的“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown game”(其相应的动词形式为“to throw a game”)。

【中口寒假班】请往这里走>>>

【高口寒假班】请往这里走>>>

 

(责任编辑:baikinei)
    相关文章




重点推介: