
考研英语主观题40分攻略(8)
英语中介词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的介词,译成汉语时往往可以省略,但有许多含有动作意味的介词是可以译成动词的,而且只有这样译才符合汉语的表达习惯。例如:
【例1】The first is the property right you establish by paying for it,just as you pay for clothes and furniture.But this act of purchase is only the prelude to possession.
分析:该句中的画线部分的介词for和动词pay形成一个固定词组,它的意思是"在......上面花钱",根据汉语的表达习惯,我们可以把它译为"花钱买......",显而易见,这里的for被译成了"买",实现了介词向动词的转换。
译文:第一种是通过购买确立财产所有权,就像你花钱买衣服和家具一样。但这种购买行为只是拥有(书籍)的前一步。
【例2】Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.
分析:该句一连使用了across、down、up、by、past和against六个介词,而且这几个介词都具有动作意味,根据汉语的表达习惯,我们可以把它们分别译成相应的动词形式。
译文:卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小店铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色中止了。
【例3】As we all know,women in China are now freely taking part in work outside their homes.
分析:该句中的介词outside既具有动作性,又具有方位性;如果按介词翻译,那么译文可能会是这样的:"众所周知,中国的女性现在已经在她们的家庭之外自由地参加工作了"。该译文显然不符合汉语的表述习惯,所以我们把它译成动词。
译文:众所周知,在中国女性已经走出家门,自由地参加工作了。
【例4】I want to help you see over the barriers of strangeness and the background on that and discover the fascinations of the citys past and present.
分析:该句中的介词over具有动词性质,通常表示"越过、跨过"等意思;介词on具有动词的性质,意为"在......的上面",所以把它们译成动词的可能性很大,而且也符合汉语的表达习惯。
译文:我希望能帮助你越过那陌生的屏障以及造成这种陌生感的背景,发现这座城市往昔和今天的迷人之处。
【例5】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
译文:千百万山区人民终于摆脱了贫穷。
【例6】We are in sympathy with your situation.
译文:我们很同情你的处境。
【例7】We wished him Godspeed as he set off on his quest of happiness.
译文:当他出发寻找幸福时,我们祝愿他好运。
介词与名词结合可以有效地表达动词概念,像例6的例子还有很多,如:
with a view to 考虑到
in accordance with 根据,依照
for lack of 缺乏
in proportion to 与......成比例
out of proportion to 与......不成比例
in defiance of 无视,不顾
without regard to 不顾,不考虑
against any compromise 不赞成作任何妥协
on account of 基于......的原因
in answer to 响应
by means of 凭借
at the expense of 由......负担
in agreement with 同意
in(the)face of 面对
by train 乘火车
of necessity 有必要
on the wrong track 走错了路子
within ones power 尽力
(文章“考研英语主观题40分攻略(8)”的责编:connice7)
沪江网店
