美国国务卿克林顿在2010年7月4日美国国庆节(独立日)前夕发表电视致辞,欢迎人们加入弘扬人类共同价值观的庆典,为迎接21世纪的挑战与机遇而共同努力。以下是致辞讲话的全文:


Video Message by Secretary Clinton on U.S. Independence Day
July 2, 2010


希拉里·克林顿国务卿美国独立日致辞
2010年7月2日

 


Greetings from Washington and welcome to America's birthday party.  Every year, Americans gather with friends and family on the Fourth of July to celebrate the values that inspired the founders of our nation more than two centuries ago, including life, liberty, and the pursuit of happiness.  Now these freedoms are not unique to Americans.  They are embodied in constitutions of many nations, and observed in the Universal Declaration of Human Rights that we all recognize.  So today is a celebration of our common humanity.  But it’s a special day for America and I’m delighted that we can mark it together.


在华盛顿向各位问好!欢迎一道庆祝美国建国日!每年7月4日,美国人民与亲朋好友欢聚一堂,弘扬200多年前激励我们先辈建国的价值理念——包括:生命、自由和追求幸福。这些自由并非美国人所特有。它们体现在许多国家的宪法中,并且写入得到我们所有人承认的《世界人权宣言》中。因此,今天是我们人类共同的庆典。但今天也是美国一个特殊的日子,我对我们能够一起纪念这个日子感到高兴。


Because Americans everywhere, especially our diplomatic corps, our foreign service and civil service officers, who many of you work with, are trying to help our nation to live up to our founding ideals and to make our country a force for peace and progress around the world.  And under President Obama's leadership, the United States is revitalizing old alliances and forming new partnerships based on mutual respect and mutual interest.  We know no nation can meet the challenges and seize the opportunities of the 21st century alone -- all of us have to take responsibility and work together.


因为各地的美国人,特别是我们的外交使团、我们的外交官和公务员——你们与其中许多人并肩工作——正在尽心尽力帮助我们的国家实现建国理念,并使我们的国家成为全球和平与进步的一支生力军。在奥巴马总统的领导下,美国正在以互尊互利为基础,重振故有联盟,缔结新的伙伴关系。我们懂得,没有任何国家能够单独应对和把握21世纪的挑战与机遇——我们大家都必须承担责任,共同努力。


So thank you for joining us on this Fourth of July celebration and let’s use this celebration as a chance to form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights.


因此,感谢各位与我们一道庆祝这一天。让我们借此机会建立新关系,交流思想,为我们共同面临的挑战找到新的解决方案。我们重申对促进世界人权的承诺。


We’re very proud of our founders.  Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and they’ve been inspiring people not only in my country but around the world ever since. I know they inspire me.  And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to generations to come.


我们为我国建国先辈感到骄傲。这些爱国勇士在234年前弘扬捍卫了那些权利,并且自那时以来一直鼓舞着不仅我国人民,而且世界各地的人民。我知道他们是我的鼓舞力量。我希望能够用我们的共同努力为子孙后代留下自由与机会的业绩。


Thank you and please have a wonderful Fourth of July.


感谢各位,祝大家7月4日快乐。