2010年2月12日,美国总统奥巴马发表视频讲话,祝贺即将到来的农历新年。以下是讲话全文:

 

 


Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.


我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。


As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.


在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。


Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.


在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。美国亚裔将继续发扬光大以往的深厚传统,同时他们自己的家庭也开始往上面添砖加瓦。亚裔和其他族群一起,成就了丰富多彩的多元文化,是这个国家伟大的源泉。


So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.


祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。