领略上海韵,感受中国情,体验世界风
--刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
2010年4月30日 中国驻英国大使馆

Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo
30 April 2010, Chinese Embassy in the UK


尊敬的财政部经济事务大臣伊恩•皮尔逊先生,
尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生,
各位来宾,
女士们,先生们:

Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury,
My Lord Mayor,
My Lords,
Ladies and Gentlemen,

再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。

In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai. I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.

英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室;上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。

Britain is home of the World Exposition. In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo. China's participation in the Great Exhibition was a big success. This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event. But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post
.

时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。

159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.

  
上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。

This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008. It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations. It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people. In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo. We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.

--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。

The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it. During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed. Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.

--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。

Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future. As Aristotle said, "People come to cities for a living, and live in cities for a better life." Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures. The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities. The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.

【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!

快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】 

时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】

暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!