上午的四级考试已经落下帷幕,相信各位走出考场的小伙伴们还在回味着考试题目带来的各种“酸爽”。回顾之前考过的四级翻译部分,今年的四级考试仍然走的是传统文化风,由世界闻名的潍坊风筝、博大精深的中国武术和驰名中外的水镇乌镇这几篇翻译撑起了四级的翻译部分。那么对于四级考试当中常出现的关于中国特色的传统文化及特色的翻译,考生们应该怎样来处理呢?我们一起看一下四级翻译中的特色剖析。

第一,词汇运用到位。
在具有传统文化特色的中国式翻译当中,一些常见的词汇是必不可少的,例如,以...闻名 、驰名中外(well-known, famous,renowned)”、“追溯至...(date back to... )”、““有悠久历史(have a long history)”、“古代的(ancient)”和“传统文化(traditional culture)”等等。这些词可谓是四级翻译的高频榜,稳居榜首。
第二,句式多变复杂。
翻译部分若是以简单句为主力军的话,这部分的分值会受到相当大的影响。在保证无句式和语法错误的基础上,考生还需要用上几个稍稍复杂点的句子为自己这一部分增分增彩。
例如,“Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal”、“As a national treasure of China, it has hundreds of styles”,放入插入语、状语的句子及三大从句的使用会使句子脱离低分“魔咒”。
第三,避免低级错误。
四级考试对翻译部分的考察也是以英语输出为主的,那么这部分就避免不了那些容易出现的基础错误。考生在考完试后一定要仔细研读检查,避免出现主谓不一致和名词单复数变化有问题的现象,同时这些错误也避免出现在写作当中。
最后,祝愿各位小伙伴能取得好成绩!