Dairyman Crick's stories often seemed to be ended when they were not really so, and strangers were betrayed into premature interjections of finality; though old friends knew better. The narrator went on--
克里克老板说故事,常常是似乎说完了,其实并没有真正说完,不知道的人往往上当,以为故事真的说完了,于是感叹起来;但是熟悉他的人都了解他这一点。讲故事的人又继续讲开了——

'Well, how the old woman should have had the wit to guess it I could never tell, but she found out that he was inside that there churn. Without saying a word she took hold of the winch (it was turned by handpower then), and round she swung him, and jack began to flop about inside. "O Lard! stop the churn! let me out!" says he, popping out his head, "I shall be churned into a pummy!" (he was a cowardly chap in his heart, as such men mostly be). "Not till ye make amends for ravaging her virgin innocence!" says the old woman. "Stop the churn, you old witch!" screams he. "You call me old witch, do ye, you deceiver!" says she, "when ye ought to ha' been calling me mother-law these last five months!" And on went the churn, and Jack's bones rattled round again. Well, none of us ventured to interfere; and at last 'a promised to make it right wi' her. "Yes - I'll be as good as my word!" he said. And so it ended that day.'
“唉,我真不知道那老太太怎么那样精,会猜到他就躲在搅黄油的机器里,总之她发现了他躲在机器里面。她一声不吭地抓住了机器的摇把(那时候的机器是用手来摇动的),把机器转动起来,杰克也就开始在里面翻来滚去了。‘哎呀,找的老天呀!把机器停下来吧!让我出来吧!’他从圆桶里伸出头来说,‘你再摇我就要被搅成苹果酱了!’(他是一个胆小的家伙,像他那种人大多都是胆小鬼)。‘你糟蹋了我女儿的清白,除非你答应娶了她,我是不会放你出来的!’老太太说。‘还不停下来,你这个老巫婆!’杰克尖声叫起来。‘你骂我老巫婆,你敢骂我,你这个骗子,’她悦,‘这五个月来,你该叫我丈母娘才对!’接着她又摇了起来,杰克的骨头把圆桶碰得哐当直响。嘿,我们中间没有一个人敢去管这件闲事;直到后来他答应娶那姑娘才算完。‘是,是——我一定说话算数!’他说,这样,那一天的事情才算完了。”

While the listeners were smiling their comments there was a quick movement behind their backs, and they looked round. Tess, pale-faced, had gone to the door.
听故事的人笑着,评论着,这时候,突然一阵急促的脚步声从他们的身后传来,他们回头看去,只见苔丝脸色灰白,已经走到门口了。

'How warm 'tis to-day!' she said, almost inaudibly.
“今天天气真热呀!”苔丝说,声音小得像蚊子叫似的。

It was warm, and none of them connected her withdrawal with the reminiscences of the dairyman. He went forward, and opened the door for her, saying with tender raillery--
那天的天气暖和,所以他们谁也没有想到,她的离去会同奶牛场老板讲的故事联系在一起。老板走到她的前面,为她打开门,善意地嘲讽说——

'Why, maidy' (he frequently, with unconscious irony, gave her this pet name), 'the prettiest milker I've got in my dairy; you mustn't get so fagged as this at the first breath of summer weather, or we shall be finely put to for want of 'ee by dog-days, shan't we, Mr Clare?'
“哟,我的大小姐”(他经常这样亲切地称呼她,却不知道对她正是一种讽刺),“你是我们奶牛场最漂亮的挤奶姑娘了;夏天的天气才刚刚开始,你就困乏成这个样子,要是到了三伏天,你就不能在这儿住了,那时候我们就遭殃了。是不是这样的,克莱尔先生?”

'I was faint - and - I think I am better out o' doors,' she said mechanically; and disappeared outside.
“我有点头晕——嗯——我想我到外面来会好些,”她呆板地说,说完就出去了。

Fortunately for her the milk in the revolving churn at that moment changed its squashing for a decided flick-flack.
幸运的是,旋转着的搅拌桶里的牛奶突然变了调子,这时候从稀里哗啦的声音变成了咕唧咕唧的声音。