过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

基础版:

In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special prices. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing.

进阶版:

In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing.

本次翻译难度较低,处理方式在上课时均有讲解:

比如,难度较大的词汇可以用解释的方法来进行翻译:特价票(flight tickets with special prices),外出务工人员(workers outside their hometown)。

再如,在写英文的时候,要注意中英文书写习惯的不同。“如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。”在中文的句子里,虽然只有一个逗号,但是在翻译“包括许多农民和外出务工人员”的时候,可以用一个插入语,including farmers and migrant workers。

最后,要注意英文句子的主谓搭配。中文原文的最后一句话,“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加”,其实是一个病句,因为人并不会增加,只有人数才会增加。所以在翻译的时候需要把“人”翻译成the number of people。

总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。