2017四级翻译备考:练习关键在哪里

 作者:文都网校  来源:文都网校    划词:已禁用   收藏
编辑点评:2017年四级考试即将到来。很多考生在备考当中面对翻译题都有无从下手或者手法太过粗糙之感。如何做到对待翻译题胸有成竹,临危不乱呢?关键在于掌握正确有效的备考方向与方法,理解出题规律。下面让我们一起来学习吧~

英语四级翻译怎么练?”一定是英语四级备考时大家最想知道的,下面小编就从近年来英语四级翻译题材特点方面来给大家理清一下思路,希望对大家的2017年6月英语四级翻译备考有帮助。

  首先、翻译内容多为中国文化传统。

  像历年中出现的中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 “皇室成员”不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor’s family,或者the king’s family. 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

  其次、四级翻译的特点在于重复性。

  因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到……”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

  最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。

  但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。

  以上就是关于英语四级考试翻译题材特点的分析,希望对大家顺利通关2017年6月英语四级考试有帮助。

2017年03月06日10点26分 : 丫丫
1
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...