李克强2016达沃斯论坛致辞 语言点精析下

在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 李克强

Address by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony Of the Tenth Annual Meeting of the New Champions

(2016年6月27日)
Tianjin, 27 June 2016

要点:这是致辞的一般格式,address by +人名+at 会议名

“达沃斯论坛“又叫“新领军者年会”因此可译为the Annual Meeting of the New Champions

尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位政府首脑,
尊敬的各位贵宾,
女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab,
Distinguished Heads of Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

很高兴与大家在天津再次相聚。首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!
It's a great pleasure to meet you again in Tianjin. At the outset, I wish to congratulate, on behalf of the Chinese government, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press.

分析:
1, 本段属于是“套话段”,基本上所有的致辞都会用到,如on behalf of ,extend sincere welcome to,
2, “远道而来的“译为coming from afar,这也是出镜率很高的词了

本次论坛是第10届夏季达沃斯论坛。中国有句话叫“十年树木”。如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。
This is the tenth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, as it is known. There is a Chinese saying which goes, "It takes ten years to grow a tree." If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits. It has showcased to the world the process and achievements of China's reform, opening up and modernization. It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world.

要点:
1,“十年树木”即“一棵树要生长十年才能成为一棵大树” It takes ten years to grow a tree.
“有句话叫”也是固定表达,可译为as a saying goes,也可按文中译法翻译
2,“枝繁叶茂、硕果累累”合译作grown into a luxuriant tree with bountiful fruits,luxuriant即“繁茂的”
3,“不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量”我们看到这句话首先会想到用not only…but also 之类的句式,然而在口译现场,尤其是同传,是不太可能用这个句式连接内容如此长的两个成分的,因此,通常译为两个分句,以保持翻译的流畅性~

国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。8年过去了,世界经济复苏远不及预期,全球贸易投资增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治风险加大,不稳定因素增多。前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济新的不确定性还在增加。在此情况下,推动世界经济复苏和各国经济增长,需要共同应对挑战、提振信心,共同营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策。欧洲国家是中国的重要伙伴。在新的形势下,中方将继续致力于维护好发展好中欧、中英关系。我们希望看到一个团结、稳定的欧盟,也希望看到一个稳定、繁荣的英国。本届论坛以“第四次工业革命——转型的力量”为主题,为人们提供了新视角,具有前瞻性和现实意义。在此,我愿提出几点看法,与大家交流。
When the international financial crisis broke out eight years ago, countries resorted to various policy tools to grapple with the crisis and stimulate growth. Eight years on, recovery of the world economy has fallen far short of people's expectations: global trade and investment are lackluster; commodities and financial markets have experienced volatility from time to time; growth prospects of developed and emerging economies are diverging; and geopolitical risks and destabilizing factors are both on the rise. Just a few days ago, the UK voted to leave the EU in a referendum. This is already making an impact on the international financial markets and adding to the uncertainties in the world economy. Against such a backdrop, to promote world economic recovery and the growth of all economies, we need to make joint efforts to tackle challenges, strengthen confidence, foster a stable international environment and find solutions to address root causes of the problems we face. European countries are important partners for China. Under the new circumstances, China will continue to maintain and grow its relations with the EU and the UK. We hope to see a united and stable EU and a stable and prosperous UK.The theme of the forum, "the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact", offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant. Let me share with you a few thoughts in this connection.

要点:
1,“全球贸易投资增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治风险加大,不稳定因素增多”主谓这几个中文的主谓结构在译作英文时依旧是主谓,注意积累“低迷”“动荡”“分化”等词的表达~
2,“前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济新的不确定性还在增加。”中的“前几天英国公投脱欧”在句中作主语,翻译时需要将其名词化,但它其实是一句话,因此可以把他单独拿出来译,之后用this或it代指来引起下面的句子
3,“共同应对挑战、提振信心,共同营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策”中的“共同”译为make joint effort to,make effort 可以作“着力于,实施”讲,也可以加上great,persistent等形容词变作各种意思,它在政经类文章中的作用就像“革命一块砖,哪里需要哪里搬”,
4,“具有现实意义”=be relevant, 这个表述我们不常见,relevant 意为“紧密相关的,有价值的,有意义的”~新表述要get 哦
5,“本届论坛以“第四次工业革命——转型的力量”为主题,为人们提供了新视角,具有前瞻性和现实意义。”在笔译中,我们一般可用with,之后引出主语和主要动词,以显示层次性。但口译大多是顺译,因此本句话译作The theme of the forum, "the Fourth Industrial Revolution and its Transformational Impact", offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant.

综述:注意口译文和笔译的区别~

第一, 推动世界经济稳定复苏,需要积极实施结构性改革。解决世界经济深层次矛盾和问题,既要加强需求管理,又要着力推进结构性改革,以消除“病灶”。各国情况不尽相同,总的方向是针对经济失衡,重点推进财政金融改革,放松管制,促进竞争,支持创新,扩大开放,协力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
First, to promote steady recovery of the world economy, we must actively carry out structural reform. To address the deep-seated problems in the world economy, we need to both strengthen demand management and advance structural reform to eliminate the root causes that trigger problems. Countries may face different situations, yet they should all move toward addressing economic imbalance by way of promoting fiscal and financial reform, easing regulation, facilitating competition, supporting innovation and expanding opening up, and should all work together to ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

要点:
1, 开头的两大讲措施的长~句~都是典型的无主句,政经类一般增主语we,(具体例子参照政府工作报告)
2, “病灶”即“感染疾病的主要部位”此处译者译为root causes that trigger problems,是按“根源”理解的,似乎不是很准确,可按“重大问题”译
3, “总的方向是…”并没有译作the main direction is… 而是 译为动词词组move all towards,值得我们学习和借鉴,积累同一短语的不同表述是很重要的
4, “协力促进…”译为all work together to ensure…ensure 这个词也是神通广大了,既可以用作“保证,确保”,也可以像这句话一样用于过渡

第二,推动世界经济稳定复苏,必须加快经济转型升级。全球经济摆脱困境,最终要靠转变发展方式,加快新旧动能转换。世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,为此提供了历史性机遇。一大批引领性、颠覆性新技术、新工具、新材料的涌现,有力推动着新经济成长和传统产业升级。各方应因势利导,把政策着力点放在支持经济转型升级上,增强经济发展新动力。
Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading. For the world economy to walk out of the woods, the ultimate solution lies in shifting the growth model and replacing old growth drivers with new ones at a faster pace. The advent of a new round of technological and industrial revolution has provided a historical opportunity for this. The emergence of new technologies, new tools and new materials, which are of pace-setting and transformational significance, has given a strong boost to the growth of the new economy and the upgrading of traditional industries. Countries should follow this prevailing trend by focusing their policies on supporting economic transformation and upgrading, and strengthen the new drivers of economic growth.

要点:
1, 本段“加快”出现了两次,分别译为speed up以及do sth at a faster speed,再次强调多记同义替换很重要!
2, “walk out of the woods”即“摆脱困境”
3, “…兴起”,“…涌现”都用the +抽象名词+of的方式译出,体现英语多呈静态性的特点
4, “因势利导”=follow the prevailing trend
5, By,与前面的by way of作用相似,用做方式状语时,表具体做的事情,如“青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源和新材料…”译为Qingdao is currently investing strenuous efforts to encounter the international financial crisis by promoting the emerging industry,carrying new energy and new material…