国务院总理李克强答中外记者问(全文+口译视频)

 难度:中高级  作者:沪江英语  来源:CNTV    划词:已禁用   收藏
编辑点评:3月17日(星期日)上午十二届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。以下为全文实录。
[1] 李克强总理答记者问全文(一)
[2] 李克强总理答记者问全文(二)
[3] 李克强总理答记者问全文(三)
[4] 李克强总理答记者问全文(四)
[5] 李克强总理答记者问全文(五)
[6] 李克强总理答记者问全文(六)
[7] 李克强总理答记者问全文(七)
[8] 李克强总理答记者问全文(八)

李克强:女士们、先生们,记者朋友们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。
Ladies and gentlemen, friends of the press. First I’d like to thank you for your hard work in covering the NPC and CPPCC sessions.

这里我向大家介绍一下一起来的几位副总理。张高丽副总理,刘延东副总理,汪洋副总理,马凯副总理。
Let me present to you the vice-premiers who are with us this morning. Vice-premier Zhang Gaoli, Vice-premier Liu Yandong, Vice-premier Wang Yang and Vice-premier Ma Kai.

我们衷心感谢人民代表的信任,从担任新职的那一刻起,我就深感这是全国各族人民的重托,是重大责任。我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。这几句话是我的开场白,下边就欢迎记者朋友们提问。
We sincerely thank the NPC’s deputies for their trust. From the moment we take on the new role, I have deeply felt the heavy responsibilities the Chinese people of all nationalities have placed on our shoulders. We will be true to the constitution, be loyal to the people and the people’s wish will point ( to) the direction of government’s efforts , we will take as our secret mission the peoples’ aspirations for a better life. We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country. These are my opening remarks. Now the floor is open for questions.

新加坡《联合早报》记者:这次国家机构改革和职能转变方案引起高度关注,请问李总理的是,这次改革是不是您理想的方案?怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?谢谢。
Lianhezaobao from Singapore. The plan for reforming state council institutions has attracted a lot of attention. Mr premier, is it your ideal plan and how do you intend to achieve the goals of streamlining government and transforming its functions? Thank you.

李克强:你谈到理想,凡事想要做成的话,总是要在理想和现实之间作出可能的选择。这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。
You asked whether this is an ideal plan, I think, to succeed in doing anything, one has to strike a proper balance between ideal and reality. The core of government plan is to transform government functions. Of course, it’s a source about streamlining government and delegate powers to lower levels, the institutional reforms is about optimizing the distribution of power within the government and transforming the government functions is about redefining and rationalizing the relationship between the government on one hand and the market and society on the other. To put simply, we need to leave to the market and society what we can do well, and on the part of the government, we need to manage well those matters that for within our preview.

机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱怨,办个事、创个业要盖几十个公章,群众说恼火得很。这既影响了效率,也容易有腐败或者叫寻租行为,损害了政府的形象。所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。
Institutional reform is not easy, and transforming the functions will be even more difficult, because it would require more in-depth exchanges. When I visited local communities, I often heard people complain to me that they would need approve of nearly several dozens of departments to get something done or start their business, and people are quite frustrated about this. Such as date for fairs is not good for government efficiency, it might create opportunities for corruption or rent-seeking behavior, and would harm the image of the government. Therefore, we would start with reform of the system, of government, of examination and approve. Right now , we have over 1,700 items that still require the approve of the state council department. Within the term of this department, we are determined to cut that figure by at least one third.

不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。
As for the view that expressed by some people that the government has some misplaced roles, then we restore to the market and the hand has misground on the government. The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.

1 2 3 4 5 6 7 8 下一页
2013年03月18日10点26分 : tutu
224
参与越多,收获越多!