《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?

【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>

第十集中,小禄子为了替安茜筹钱,私自偷了如意馆的藏画,想让孔武带出宫去变卖。而如妃怀疑淑宁疯癫事件幕后有黑手,使得徐公公对已经疯癫的淑宁痛下杀手。

安茜:为了一己私心,出卖他人,我又何尝不是无耻。不以穷变节,不为财易志,这是你教我说的。
英文字幕:To betray others for one's selfish needs, would I not be shameless then? 'Don't succumb due to poverty and don't change your mind for riches.' You taught me this yourself.

知识点1:
“不以穷变节,不为财易志”说白了就是不因为贫穷而改变气节,不因为钱财而改变志向,翻成Don't succumb due to poverty, don't change your mind for riches.

succumb to表示屈从,和give in的意思差不多,但是更正式一些:If you succumb to temptation or pressure, you do something that you want to do, or that other people want you to do, although you feel it might be wrong.

eg1.Don't succumb to the temptation to have just one cigarette.
不要经受不住诱惑,哪怕一根烟都不要抽。

eg2.The city succumbed after only a short siege.
该城受围困仅很短时间就不再抵抗了。

这句话让小编想起了另一句名言:富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。这句话就可以翻译成:No fortune shall corupt my soul, no poverty shall dampen my will, and no power shall suppress my pride. 用“No...shall...”的结构感觉语气更严肃、更强硬,表示出了坚定的决心!有木有!!!

安茜:很多外面的人看紫禁城红墙巍峨,一定以为里面的人生活的很自在。但是他们岂会知道,想跳出这堵墙的人多的是。
英文字幕:When people from the outside gaze at the tall red walls of the Forbidden City. They must think we live a good life. But they would never know, those who want to escape the walls are actually in
abundance.

知识点2:
这句中文是不是很有《围城》的感觉呢:外面的人想进来,里面的人想出去。这句翻译总gaze一词用的很好,表示出了外表凝视、内心向往、若有所思的意境。

If you gaze at someone or something, you look steadily at them for a long time, for example because you find them attractive or interesting, or because you are thinking about something else.

eg3.She gazed at me in disbelief when I told her the news.
我告诉她这消息时,她以怀疑的目光注视着我。

"...are in abundance"用来表示“……的多的是”。

eg4. If you don't want to take the job, fine, those who are willing to do it are in abundance.
如果你不想做这工作就算了,想做人多的是呢。

柳大娘:为什么你连一个无忧无虑度过残生的机会也不给她?
英文字幕:Why can't you even give her a chance to lead a
carefree life, until her time is up?
徐公公:一直以来,我没想过要和如妃娘娘硬碰,但是从今往后,是凶是吉,没人知道。
英文字幕:I never thought I would have to directly face-off with Madam Yue. But from now on, whether it's blessed or damned, no one knows.

知识点3:
过……的生活:lead/live a...life或者lead/live a life of+名词

eg5.My parents are retired and now live a life of ease.
我的父母都退休了,现在过着安闲舒适的生活。

硬碰硬,其实就是正面对决啦,所以翻成directly face-off with sb,face-off比face更强烈一点,face只是面对,而face-off又对峙的意思,常用语体育比赛中,也可以作名词。

e6.He and the manager had a face-off, but nothing came of it.
他和经理对抗,但是没什么结果。

(英文注解由沪江原创,转载请注明出处)