《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?

【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>

第八集中,之前因为敛财贿赂神马的被“请”去调查的徐公公平安回来,面对的却是淑宁沅淇尔淳三姐妹死的死、疯的疯,只剩下尔淳一个人。尔淳对姐妹的死内疚不已,老奸巨猾的徐公公岂会就此罢休……

徐公公:要怪只能怪我自己,实在太自私,错把你们一生摆布如此,要不然你们三姐妹昔日感情那么好,怎么会弄至如斯田地。
英文字幕:It's my fault, I have been too selfish. I shouldn't have
manipulated your lives. Otherwise your friendship wouldn't turned sour in the end.

知识点1
“感情弄至如斯田地”要肿末翻?Friendship comes to such a bad circumstance?一点都不华丽丽,一点都不油菜花,一点都不native啦!统统丢掉!来学习下人家怎么翻的:your friendship wouldn't turned sour.“sour”这个单词是不是看着很眼熟呢?是滴,乃没有看错,介就是那个表示“酸”的“sour”:

eg1. This apple is really sour!
这苹果真酸哪!

这里就需要积累一个灵活用法啦:go/turn sour表示become unfavourable or unpleasant; turn out badly——变得令人不愉快;变坏;变糟。上面友情弄至如斯田地就是说友情变坏了,中文说的很有味道,英文自然也要翻的地道一点啦。

eg2. Their relationship soon went sour.
他们的关系不久就变坏了。

尔淳:如果义父今天不给我机会将功补过,尔淳长跪不起。求义父你让我替淑姐姐、替我自己赎罪。
英文字幕:Grant me a chance to
mend my mistake. Otherwise I would kneel forever, please. Grant me a chance to make amend for Sister Shuk and myself.

知识点2
grant表示同意、允许:agree to give or allow, 这里单独用这个动词来引导一个祈使句。
eg3. The minister granted journalists an interview.
部长答应接见记者。

grant这个词我们平时见的最多的恐怕就是take...for granted这个词组了,介可是个意思非常丰富的词组哦!

If you take something for granted, you believe that it is true or accept it as normal without thinking about it.认为……理所当然。
eg4. He never praises his wife: he just takes her for granted.
他从不夸妻子,只是觉得她一切理当如此。

assume sth to be true.认为某事属实。
eg5. I take it for granted you have read this book.
我认为你一定读过这本书。

徐公公:经我调教出来的人,没那么容易经不起考验的。刚才我悉心开导,她已经重新振作。
英文字幕:My pupil will not be discouraged that easily. After my
counseling, she has regained her footing.

知识点3
重新振作,可以翻译为cheer up/perk up/rebound等等,但是作为句子的结尾,也要追求下读起来的美感嘛。如果只用一个单词、或是以简短的介词结尾的词组,就会显得整个句子头重脚轻,所以这里翻译为regained her footing,不仅意思到了,句子也很漂亮^^

footing有立脚点、基础、地位的意思。
eg6. This enterprise is now on a firm footing and should soon show profits.
现在这家企业基础稳固,很快就会赢利。

eg7. The workers want to be on an equal footing with the managers.
工人要求与经理地位平等。

(英文注解由沪江原创,转载请注明出处)