2017年6月六级翻译预测:一带一路

 来源:文都教育  评论:1  划词:已禁用   收藏
编辑点评:明天就到了2017年6月份的大学英语四六级考试了,你准备好了吗?现在我们推出六级翻译预测:一带一路,希望大家在考前仔细阅读,取得一个好成绩~加油~

“一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

参考译文:

    “The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.

2017年06月16日16点07分 : 沐瓷
8
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...