你分得清英语中的“前与后”吗?

 作者:素衣  来源:互联网    划词:已禁用   收藏
编辑点评:前与后,不止可以表示方向上的前后,还可以在时间上表示。在英语翻译中,由于表现的不同,他们的翻译也是不同的。英文翻译中的前与后如何翻译?
       你真的明白“前与后”吗?在我们平时的学习当中,通常用前与后表示方向,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。殊不知, “前与后”两个简单的字在英语中可是有很多用法。今天,主要说一下“前后”在表示时间时的具体表现。
   “前与后”用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,
   其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。
  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后发生的。
  “前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英语里翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about three o’clock)。
   最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如
  We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。
  而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考。
      看了以上的一些讲解,对“前与后”在表示时间方面的用法有没有很清楚。英语和中文各有各的特点,一些简单的词汇可以表示很多不同的意思,希望大家可以好好掌握。
2017年02月11日16点42分 : 素衣
2
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...