尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。

(以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍)

第三章 对受挫折的慰藉 Consolation for Frustration

If you wish to put off all worry, assume that what you fear may happen is certainly going to happen.
如果你想消除一切担心,那么请设想你所害怕的一切都会发生。

Rabpag 笔记

  • “一旦我们理性地看待事与愿违的情况,我们一定会发现它实际包含的问题比所引起的焦虑要轻的多。”

assume:vt.假定, 设想, 承担, (想当然的)认为

 

The wise man will not despise himself even if he has the statue of a dwarf, but he nevertheless wishes to be tall. The wise man is self-sufficient in that he can do without friends, not that he desires to do without them.
智者不会因为自己身材矮小而妄自菲薄,但是他还是宁愿长得高大。智者可以没有朋友而生活下去,在这个意义上他是自足的,但这不等以他愿意没有朋友。

Rabpag 笔记
despise:vt.鄙视,看不起
statue:n.雕像, 塑像
dwarf:n.矮子,侏儒 a.矮小的 vt.使相形见绌
self-sufficient:adj. 自给自足的, 过于自信的 【例】:She's handicapped but very self-sufficient. 她身体有缺陷,但很有自立的能力。
 

When we suspect that we are appropiate targets for hurt, it does not take much for us to believe that someone or something is out to hurt us.
当我们怀疑自己是伤害的恰当的目标是,那就很容易相信确实有人或有东西在设法伤害我们。

Rabpag 笔记

  • “‘某人今天没有同我谈话,可是他同别人谈话了’;‘他傲慢地拒绝同我谈话,或者公开取笑我的话’;‘他没有让我坐在贵宾席,还让我坐末座’。所有这些可能都出于完全无心的原因。他今天没有同我谈话,因为他想下星期见我。他看来在取笑我,其实只不过是脸上有点发痒。但是一个精神卑下的人首先想到的不是这样的解释。所以,我们必须设法为我们的第一印象加一层防火罩,拒绝根据这一假设贸然行动。”

suspect :vt.推测;怀疑 n.嫌疑犯 a.可疑的
appropriate:a.(适)恰当的 vt.侵吞;拨出...供专用