尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。

(以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍)

从今天开始,我们一道来品味阿兰·德波顿笔下,哲学的深邃精到、机智优雅。若能每期记录下来背诵之,也能收获许多。

第一章 对与世隔绝的慰藉

Rich people could be admirable, but this depended on how their wealth had been acquired, just as poverty could not by itself reveal anything of moral worth of an individual.
富人可能值得仰慕,但这取决于他的财富是怎样获得的,正如贫穷本身并不能表明一个人的道德价值一样。

Rabpag 笔记
admirable :adj. 令人钦佩的,极好的
reveal :vt. 露出, 显示, 透露, 揭露, 泄露, (神)启示;n. 窗侧, 门侧

Socrates encourages us not to be unnerved by the confidence of people who fail to respect this complexity and formulate their views without at least as much rigour as a potter.
苏格拉底鼓励我们不要被那些人的信心十足唬住而泄气,他们根本不理会其中复杂性,至少不如制陶的工序那么严格就断然得出自己的看法。

Rabpag 笔记
a. 受到批评和指责,不要先忙着难过、生气、自责,坦然面对,很多时候正是由于对方的盛气凌人让你觉得是自己的不对。有则改之,无则加勉,甚至有必要据理力争。
b. unnerve:vt. 使失去勇气, 使胆怯, 使不能自制
【例】:The guard dog had completely unnerved little Pete. 那条警卫犬真把小皮特吓坏了。
complexity:n. 复杂, 复杂性, 复杂的事物
formulate:vt. 用公式表示, 明确叙述, 制订;[机] 公式化, 公式表示

If we cannot match such composure, if we are prone to burst into tears after only a few harsh words about our character or achievements, it may be because the approval of others forms an essential part of our capacity to believe that we are right.
如果我们做不到这样的泰然自若,如果我们听了几句对我们的性格或业绩的严厉批评就忍不住掉眼泪,那可能是因为我们相信自己正确的能力主要是他人的赞许构成的。

Rabpag 笔记
a. 因为在乎他人眼光而去迎合他人,这样作出的改变你自己未必喜欢,一旦这些意见不统一时,你该怎么做?所以,Be yourself,and try hard for yourself.
b. composure :n 镇静沉着;自我克制
prone :a. 俯伏的, 面向下的, 有...倾向的
to burst into tears: 突然哭起来
burst:. 爆裂(突然、剧烈的开裂或炸开,尤指由内部压力而引起的)
【例】:She bursts out laughing 她突然大笑起来。