《自深深处》的原题是"de profundis",拉丁文,意为"from the depth"(从深处)。对写 着这封信的王尔德来说,当时他身处的监狱无异于地狱深渊。而正是在这深渊里,在无限的悲痛之中,他开始反思从前的 生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作了优美而深沉的文字,不仅是写给波西, 也是写给每一个有缘读到这封信的人。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

I have no doubt that in this letter in which I have to write of your life and of mine, of the past and of the future, of sweet things changed to bitterness and of bitter things that may be turned into joy, there will be much that will wound your vanity to the quick. If it prove so, read the letter over and over again till it kills your vanity. If you find in it something of which you feel that you are unjustly accused, remember that one should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused. If there be in it one single passage that brings tears to your eyes, weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears. It is the only thing that can save you.

【孙宜学译本】

我毫不怀疑,在我写给你的这封信里,会涉及你我的生活,涉及过去与将来,涉及变成了酸涩的甘甜和可能会变成快乐的酸涩,但也有许多东西会伤到你的虚荣心的痛处。如果真是这样的话,那你就一遍遍地读这封信,直到它消除了你的虚荣心。如果你发现这封信中对你的指责有不对之处,那你就要记住,一个人即使受到不该有的指责,也要心怀感激。如果信中有那么一段话能使你流泪,就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样,这才是惟一能拯救你的东西。

【朱纯深译本】

毫无疑问这封信中所写的关于你还有我的生活,关于过去和将来,关于美好变成苦痛以及苦痛或可成为欢乐,个中很有一些东西会深深伤到你的虚荣心的。果真如此的话,那就一遍又一遍地把信重读吧,直到它将你的虚荣心除灭。假如发现信中有什么你觉得是把你冤枉了,记住应该感谢世上竟还有什么错失,可以使人因此受到指责而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段话使泪花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。只有这个能救你了。

【读书笔记】

1、vanity 自大;虚荣心 【举例】do sth. out of vanity 出于虚荣心而做某事

2、quick 此处指“感觉敏锐的部位,痛处,要害” 【举例】His words hurt her to the quick. 他的话刺痛了她的心。

3、accuse 指控,指责;归咎于 【举例】accuse sb. of doing sth.指控某人做了某事 accuse sb. for sth. 把某事的责任推到某人身上

4、set apart for 留出,拨出(时间、金钱等) 【举例】He sets some money apart for a vacation each year. 他每年留出些钱供度假之用。