【前言】两会刚刚过去,美女翻译又成靓丽风景线。印象中的女翻译是美丽、优雅而知性、智慧的,本期《沪江专访》嘉宾——格莱美直播同传翻译Jasmine则很好地印证了这一点。采访中,Jasmine娓娓道来,从容不迫,展示出美女翻译的优雅。

【本期人物】

会议口译员Jasmine

东方卫视第56届格莱美直播同传。纽卡斯尔大学口译硕士,学生时代多次获得英语演讲、辩论和模拟联合国奖项以及上海市优秀毕业生等荣誉。国际会议同传,为许多政要会晤、国际会议和赛事提供口译服务。

压力之下的优雅,意犹未尽的格莱美

2014年1月27日,格莱美颁奖典礼在东方卫视直播,Jasmine和同行Bill担任本次直播节目的同传翻译。这是东方卫视第4年直播格莱美盛事,现场同传的职责就是帮助主持人和点评嘉宾理解然后点评,并服务台前的中文观众。二人的翻译不仅准确地传递出文字信息,还保持了讲话者本人语言情绪的原汁原味,译界同行评论说:“Bill和Jasmine的翻译终于打破了一贯流行于我国屏幕上那种拿捏造作的翻译腔,非常自然灵活,对情绪的把控也很好,很符合典礼的基调。

【相关阅读】同声传译王民杰:英语差班生的逆袭之路>>>

直播类同传的特殊性在于面对全国十几亿华人观众,对同传的心理素质和功底要求很高。直播同传在工作中也会面临一些特殊的挑战:工作环境没有独立的同传翻译间、娱乐节目中的主持人和嘉宾语速快等。虽然直播节目紧张、刺激、环境艰苦、压力巨大,但Jasmine很好地保持了一颗平常心,发挥稳定、优雅从容地完成了本次格莱美同传翻译。

在格莱美直播同传翻译中,新闻人的高效和井然有序给Jasmine留下了深刻的印象。而Jasmine也和高效的新闻人一起,像一颗颗螺丝钉一样各就各位,保证了这次高水平直播节目的完美运转。在电视荧屏的背后,她和电视台团队都付出了非常艰辛的劳动。

“直播节目结束时,有一种没过足瘾的感觉。”对于格莱美直播同传翻译,Jasmine意犹未尽。由于其出色的发挥,Jasmine还收到了电视台的长期合作意向备忘录。

理科生文科心,爱语言爱文化

虽然Jasmine高中时是理科生,但她非常喜欢语言、无论是英文还是中文。这源自她小时候看的迪士尼英文原版动画,以及高中看的大量英文电影,“这些使我更加发现了语言的魅力,因为它可以承载不同国家的文化。”凭着这种对语言的热爱,她目标坚定地在大学期间选择了英语语言文学专业。

Jasmine在读本科期间,不仅打下了扎实的基本功,还有着丰富的实践经验。“虽然一开始觉得学校老师让我们背诵文章很枯燥无聊,但回头想想真的要感谢那时候打下的基本功。”除了课堂的学习,Jasmine每天用沪江网的听写酷进行BBC、VOA的听写练习,“记得听写酷可以自动更正错误,一开始做听写训练的时候一片红,后来正确率越来越高,这对我当时的英语学习还是很有帮助的。”除了打好基本功,Jasmine还参加了很多翻译实践,通过翻译大赛、奥运会、网球大师杯、国际电影节、世博会等的翻译活动,她发现在帮助别人沟通的同时可以了解到不同的文化,而这是她最喜欢的。于是Jasmine坚定了入行的决心。

本科毕业后Jasmine申请了英国留学,开始了在纽卡斯尔大学(Newcastle University)口译专业的学习。由于英国大学学制只有一年,所以学习强度非常大,而且更强调实战性。课堂中老师运用真实会议中的材料让大家模拟会议,同学之间结对练习。同时导师制心得交流和撰写论文进行理论研究,都使得Jasmine更加有效地提高自己。

一入同传深似海,从此热爱是良师

Jasmine第一次做同声传译是在三年之前的一场建筑峰会,此后涉猎到很多不同的行业,如时尚、快消、文化、艺术、IT、汽车、能源等。这些也是Jasmine觉得同传的魅力所在,从谈判桌的针锋相对,到时装秀后台的总揽全局,丰富多元的同传翻译可以让她学到不同行业的知识,接触不同的行家,最重要的是保持坚持学习的心态。

同声传译员需要具备多任务同时处理的能力,压力十分巨大。但Jasmine却很享受这种挑战,“我很享受现在的工作状态,因为热爱可以将压力转化为动力。”她是一个善于发现乐趣的人,工作中不同行业的翻译让她感到知识的乐趣,翻译淡季的时候她喜欢烹饪、健身和旅游,动静结合,“给高铁一般的生活刹刹车”。

通才中的专才,基本功中的金刚钻

Jasmine认为目前翻译行业的译员鱼龙混杂、良莠不齐,中英双语知识过硬、同传能力强、拥有行业专业知识的人比较匮乏,翻译市场对于那些致力于成为尖端人才的人有很大机会。所谓译界尖端人才,用Jasmine的话说则是“通才中的专才”,要拥有扎实的基本功和同传特有的金刚钻。

同传对人的各方面素质要求都很高。木桶原理告诉我们,你的水平取决于你的短板,所以同传要做到样样通、几样精。”Jasmine 所谓的“通才中的专才”,不仅具备良好的双语能力、娴熟的翻译技巧、广博的知识面、丰富的背景知识、良好的心理素质、抗压能力、好奇心、求知欲、快速学习的能力,同时又精通于一两个行业、具备良好的商业洞察力和客户服务精神。

对于“高大上”的同声传译,很多人觉得学习和从业的入门很难。但Jasmine认为打好基本功,并通过实战训练挑战和提高自己,掌握同传特有的金刚钻并没那么困难。

基本功决定高度和广度,实战训练铸就金刚钻。听、说、读、写、译五项基本功属于内力,内力不足必行之不远。大学本科期间,Jasmine就考下了上海市高级口译和国家人事部二级口译(CATTI)证书,她说这些准备考试的过程使自己不断夯实基础,进一步督促自己的学习和提高。而人在实战中学习和成长是最快的,每一次实战翻译都是提高自己的过程。通过实战,Jasmine发现公众演讲能力和辩论能力、逻辑思维能力是十分重要的。

“西方认为公众演讲所带来的恐惧仅次于死亡。”相比于同传,Jasmine认为交传的压力更大,因为交传需要译员克服恐惧和慌张,站在“虎视眈眈的公众面前从容发挥”,这种“压力之下的优雅”是最难得的。

对于翻译学习爱好者和有志于从事翻译行业的小伙伴,Jasmine给出了几点建议:学习入门时要苦练基本功,强化听说读写译,并训练公众演讲能力和逻辑思维能力;翻译入行阶段需保持练习的量,扩充知识面,并不断在实战中学习和成长。

准4G时代:合理利用网络资源

在现在这样一个信息爆炸的时代,翻译工作中的会议准备、背景知识了解都要通过互联网来实现。“4G时代即将到来,网速越来越快,我们要更好地利用网络资源。”无论是本科时期的基本功夯实,还是同传实战中的背景功课,从沪江网的听写酷,到翻译爱好者常去的英语巴士、经济学人论坛,再到拓展知识面和行业术语的网易公开课、COURSERA、MOOC、TED科技演讲,Jasmine都很好地利用着网络资源。

Jasmine说网络学习是对线下学习的补充,还能遇到许多志同道合的小伙伴,相互学习相互监督。很多人在时间管理或做某项事情的时候自己一个人坚持并不容易,所以越来越多的人“打卡求监督”。这一点Jasmine深有感触,“每天打卡坚持不懈,日复一日,可以看到自己和别人的共同成长。我发现沪江网越来越生龙活虎,如果再学一门语言的话我还会选择它的。”

尽管网络资源丰富多彩,但Jasmine提醒大家引起警惕。“如果过分沉迷于社交网络就会分散我们的注意力,影响学习和工作的效率。所以自控力很重要。”Jasmine肯定了沪江网的“去注意力分散”作用,语言学习爱好者可以通过这里结识到许多志同道合的小伙伴,打卡监督,共同成长共同进步。