Of all this Clare was unconscious. Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last thanks to them for their attentions; after which there was a moment of silence before they had moved off. It was interrupted by the crowing of a cock. The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks.
而所有的这一切,克莱尔是不知道的。在从边门中走出去的时候,他握住奶牛场老板和老板娘的手,对他们的照顾表示他最后的感谢;此后在他们动身上路之前就是一片沉寂了。这种沉寂被公鸡的一声啼鸣打破了。一只长着红冠子的白公鸡早已经落在了屋前的栅栏顶上,离他们只有几码远,公鸡的长鸣震荡着他们的耳膜,然后就像山谷里的回声一样地消失了。

'Oh?' said Mrs Crick. 'An afternoon crow!'
“啊?”克里克太太说。“一只下午打鸣的鸡!”

Two men were standing by the yard gate, holding it open.
场院的门边站着两个人,为他们把门打开。

'That's bad,' one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket.
“真遗憾,”有一个人低声对另一个人说,没有想到他们说的话传到了站在边门旁的一对新人的耳中。

The cock crew again - straight towards Clare.
公鸡又叫了一声,是直接对着克莱尔叫的。

'Well!' said the dairyman.
“哦,”奶牛场老板说。

'I don't like to hear him!' said Tess to her husband. 'Tell the man to drive on. Good-bye, good-bye!'
我不想听这只公鸡叫!”苔丝对她的丈夫说。“叫那个人把它赶开。再见,再见啦!”

The cock crew again.
公鸡又叫了一声。

'Hoosh! just you be off, sir, or I'll twist your neck!' said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. And to his wife as they went indoors: 'Now, to think o' that just to-day! I've not heard his crow of an afternoon all the year afore.'
“嘘!滚开吧,不然我就扭断你的脖子!”奶牛场老板有些恼怒地说,一边转过身去把公鸡赶走了。他在进门时对妻子说:“唉,想想今天那公鸡叫吧!这一年来我还从来没有听见公鸡在下午叫呢。”

'It only means a change in the weather,' said she; 'not what you think: 'tis impossible!'
“那不过是说天气要变了,”妻子说:“并不是像你想的那样:那是不可能的。”