"You speak in riddles, learned sir," said the pale minister, glancing aside out of the window.
“你是在打哑谜,博学的先生,”牧师斜瞥着窗外说。

"Then, to speak more plainly," continued the physician, "and I crave pardon, sir- should it seem to require pardon- for this needful plainness of my speech. Let me ask, as your friend- as one having charge, under Providence, of your life and physical well-being- hath all the operation of this disorder been fairly laid open and recounted to me?"
“那我就说得再明确些,”医生继续说,“出于我谈话所不得不有的坦率,我要请你原谅,先生——如果看来确实需要的话。作为你的朋友——作为受命于天,对你的生命和身体健康负有责任的人,我来问问你,你是否已经把你的全部症状暴露给我并向我详加说明了呢?

"How can you question it?" asked the minister. "Surely, it were child's play, to call in a physician, and then hide the sore!"
“你怎么能这样盘问呢?”牧师问道。“的确,请来医生,却又向他隐瞒病情,岂不成了儿戏嘛!

"You would tell me, then, that I know all?" said Roger Chillingworth deliberately, and fixing an eye, bright with intense and concentrated intelligence, on the minister's face. "Be it so! But, again! He to whom only the outward and physical evil is laid open, knoweth, oftentimes, but half the evil which be is called upon to cure. A bodily disease, which we look upon as whole and entire within itself, may, after all, be but a symptom of some ailment in the spiritual part. Your pardon, once again, good sir, if my speech give the shadow of offence. You, sir, of all men whom I have known, are he whose body is the closest conjoined, and imbued, and identified, so to speak, with the spirit whereof it is the instrument."
“那么,你就是说,我已经全部了然了?”罗杰·齐灵渥斯故意这样说着,同时用透着精明的炯炯目光盯着牧师的面孔。“但愿如此吧!不过,我还是要说!只了解病症表象的人;通常也不过只掌握了要他医治的疾病的一半症状。一种由体上的疾病,我们以为是全部症状了,其实呢,很可能只是精神上某种失调的征候。如果我的话有丝毫冒犯的话,我的好先生,就再次请你原谅。先生,在我所认识的一切人当中,你的肉体同你的精神,可啤说是最相融熔、合二而一的了,对你而言,身体不过是精神的工具罢了。

"Then I need ask no further," said the clergyman, somewhat hastily rising from his chair. "You deal not, I take it, in medicine for the soul!"
“这样看来,我就不必多问了,”牧师说着,有点匆忙地从椅子上站起身。“我是这样理解的,你并不经营治疗灵魂的药物!”

"Thus, a sickness," continued Roger Chillingworth going on, in an unaltered tone, without heeding the interruption, but standing up and confronting the emaciated and white-cheeked minister, with his low, dark, and misshapen figure- "a sickness, a sore place, if we may so call it, in your spirit, hath immediately its appropriate manifestation in your bodily frame. Would you, therefore, that your physician heal the bodily evil? How may this be, unless you first lay open to him the wound or trouble in your soul?"
“这就是说,一种疾病,”罗杰·齐灵渥斯用原先的语气继续侃侃而谈,似乎没有留意刚才的话被打断了——只是站起身来,把自己那矮小、黝黑和畸形的身体面对着形容憔悴、双颊苍白的牧师——“如果我们能这么叫的话,你精神上的一种疾病,一处痛楚,会立即在你肉体上出现恰如其分的反应。因此,你能叫你的医生只诊治你肉体上的病症吗?你要是不肯首先向他袒示你灵魂上的创伤或烦恼,他又怎能对症下药呢?”