お返し謝礼 的区别 谢谢

在沪江关注日语的沪友annlittlestar遇到了一个关于的疑惑,已有3人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

お返し謝礼 的区别 谢谢

知识点相关讲解

しゃ‐れい【謝礼】 感謝の心を表すための言葉や金品。また、その金品を贈ること。 お‐かえし【お返し】 物などをもらった返礼として別の物をおくること。また、その物。 前者是对人的感谢之情,后者是指收到人的东西后表示感谢,回赠礼物

—— 一叶千寻胡老师

前者有种表示 从别人那接受礼物后的回赠,后者是为了表达感激之情的话语和财物。

—— 灰比9

お返し 【名・他动词・サ变/三类】 (1)回敬的礼品,答谢的礼品。(返礼)。 お返しの招待を受ける。/接受回谢的邀请。 (2)报复。(返報、しかえし)。 全部お返しする。/悉数奉还。 (3)找回的钱。(釣り銭、おつり)。 五元のお返しです。/找您5块钱。 200円のお返し。/找您200日元。 謝礼 【自动词・サ变/三类】 (1)谢礼,礼物,报酬。(感謝の気持ちを表すための言葉や金品。また、その金品を贈ること。) お医者さんに謝礼をする。/酬谢医生。 謝礼を包む。/包上谢礼。 謝礼金。/酬金。 (2)感谢话。〔感謝のことば。〕 謝礼を言う。/致谢(词),道谢。

—— 忠实鹅粉

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: