1英译中翻译算是比较容易,但中译英怎么这么难 2.口语:怎样才能快速听懂外国人的话,并快速做出回答?

在沪江关注英语的沪友Carmen遇到了一个关于的疑惑,已有6人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

1英译中翻译算是比较容易,但中译英怎么这么难 2.口语:怎样才能快速听懂外国人的话,并快速做出回答?

知识点相关讲解

1. 一般人更习惯于用中文思考,且中文能力优于外语能力,因此在英译中时,用中文思考、构思表达会来的更快。想要提高中译英的水平和速度,可以尝试平时多用英语思考问题,练习英语思维,希望能帮到你 2. 个人觉得,想要快速听懂外国人说的话,还是需要坚持听力和词汇练习。因为和外国人聊天的过程,可以抽象为“接收信息——大脑翻译转义——理解信息——输出信息”这样一个过程。听不懂,或者跟不上,往往是大脑还无法准确快速“辨别”并“转义”外国人的语音/语调/词汇,所以,【词汇量】和【听力理解能力】是关键。一方面努力扩大词汇量,避免出现关键词汇不懂,从而影响整句理解的情况;另一方面,尝试听写练习,边听边记录。

—— Reeperbahn

需要坚持听力和词汇练习。因为和外国人聊天的过程,可以抽象为“接收信息——大脑翻译转义——理解信息——输出信息”这样一个过程。听不懂,或者跟不上,往往是大脑还无法准确快速“辨别”并“转义”外国人的语音/语调/词汇,所以,【词汇量】和【听力理解能力】是关键。一方面努力扩大词汇量,避免出现关键词汇不懂,从而影响整句理解的情况;另一方面,尝试听写练习,边听边记录。

—— Freedom

两种情况提高的方式在于扎实的积累,词汇、句型、短语之类,同时,反复的练习才是促成质变的关键,由于很多时候语言环境会起作用,但是不是说我们不在英语环境就不能提高,因为自己的努力和创建自己的小英语环境也是非常有帮助的,多听,多积累,对提问

—— 17-Obliviate

这两个问题有一个共同点,就是我们所处的语言环境。因为长期处在汉语的语言环境中,所以我们对中文更加敏感,也更习惯用中文思维去思考和表达。如果转化成英式思维,反而会不适应。所以如果想理解他人表达的英文并用英文来说自己的所思所想,首先多练习是必要的,给自己创造这样的语言环境。其次要多总结,任何语言都有一定的规律性,无论是标准考试还是日常交流,把握住规律能让你省不少力气。

—— 小西

1.中译英的难点在于我们很多人没有英语母语国家人的思维方式,思维方式这个东西很复杂。我们可以花时间去学去了解去尽量接近他们的思路。还有一个比较难得原因是中译英的时候,我们用中文释义去搜索相关的英文单词或者表达。但却忽略了找出来的这个英语单词在英语使用环境、语境里是怎样的一个存在。举个栗子,有人问“能不能帮我关一下灯?”我们回答“当然”。翻译“当然”的时候。很多人下意识想起“of course”,实际情况是在对方明知故问的情况下,你略带不爽可以说of course。正确的翻译应该用“Sure”表示你很愿意。 2.口语学习和实战要面对一个现实:欲速则不达。比起如何“快速”的听懂或者回答,更重要的是如何“清晰”的听懂或表达。

—— 🌟喵星大统领🌟

由于中文是我们的母语,英译中时用汉语组织需要更容易一些。相反,中译英就需要更扎实的语言功底了。想听懂外国人说话,个人觉得要听力和口语一起提高,听力的话可以尝试去看无字幕的电影或者美剧,脱口秀,口语的话可以找个小伙伴一起练习,当然十分推荐我们的沪江cctalk,上面有很多优质外教公开课~🙌

—— 佳慧Fiona

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: