翻译求教

在沪江关注英语的沪友三生杜牧遇到了一个关于的疑惑,已有3人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

翻译求教

知识点相关讲解

我是根据上下文翻译的, 翻译必须参考上下文!否则会误译。这里的court 不是法院,是球场。 自从勒布朗 - 詹姆斯离开克利夫兰,那些年里他倍受折磨,无论是被媒体嘲弄,还是遭受场上的恶意犯规,抑或是一个偶然的射门打破了他的鼻子,他只得忍气吞声。评论说尽管勒布朗-詹姆斯在他与迈阿密(热火队)签定的条约中请求特别的保护,但球场上出现的事却是截然不同的。麦克罗伯茨对勒布朗 - 詹姆斯的恶意犯规,似乎不是事先约好的。因此,对手先前对勒布朗 - 詹姆斯的身体或心灵的攻击,结果都成了他们拙略的伎俩。 1) Scrutiny: surveillance; close and continuous watching or guarding 2) Invite: to request politely or formally: to invite donations. 3) To invite scrutiny: request for surveillance or special protection 请求特别保护 4) be open to interpretation: if something is open to interpretation, its intended meaning is not clear and people may have different opnions about it. Example: Beckett's play is open to various interpretation. 5) Play ball (slang): to agree to do what you have been told or encouraged to do. Ex. He was wanted to keep his mouth shut and play ball, and that’s pretty much what he did. 原文出处 http://wallstcheatsheet.com/sports/why-attacking-lebron-james-is-terrible-playoff-strategy.html/ Whether it’s been mockery in the press, hard fouls on the court, or an accidental shot that breaks his nose, LeBron James has endured a great deal of abuse in the years following his departure from Cleveland. Critics say he invited the scrutiny with his handling of the Miami signing, but the action on the court isn’t open to as much interpretation. When McRoberts fouled James, there appeared to be no play on the ball. Previous attacks on the body or psyche of LeBron have turned out to be terrible strategy for opponents.

—— hua1957

【翻译】 评论员们说,他用迈阿密订立的处理方法请求详细审查,但是在法院中,这项行动没有公布足够的解释。 【说明】 这句话可能有点问题,Critics是一个复数,后面应该用they而不是he,如果Critics是一个人名,那么say就错了,要不然是三单says要不然是过去式said,你再检查一下有没有打错?如果没有,那这个he就是另有其人,就是这些评论员们在评议某个事件,说某个人做了什么什么事。 如果还有上下文也请打上来,可以吗?这个可能是政治法学方面的语境,最好了解背景才能更准确地翻译

—— nora222

Critics说,他被邀请审核并处理Miani的签约,但这一行为没有在法院上特别公开。

—— 浩渺飞璐

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: