一句话的接续问题

在沪江关注日语的沪友IfIwereyou遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

一句话的接续问题

知识点相关讲解

联系你的上下文,情景是一位青年在电车中给一位婆婆让座,然后婆婆拒绝了。后文是青年再一次给婆婆让座。 「遠慮している、そう考えるのが自然ですから」。这句话当中就像上面的同学说的,省略了一些成分。 首先看「遠慮する」,它本身主要的意思有:远虑,远谋;客气;谢绝,婉辞。结合上下文,「遠慮する」在此处应该是“客气”的意思。然后我们应该能够发现,遠慮している人はおばあさんです。所以前半句补全的话应该是「お婆さんは遠慮している」。 然后看后半句,「そう」是指代副词,代指前文「お婆さんは遠慮している」。翻译下来是“那样想是很自然的事”,是谁想呢?应该是按照惯常思维,人们那样想。所以补全应该是「人(人たち)はそう考えるのが自然ですから」。然后在两个句子之间加上一个「と」来衔接,表示人们想的内容。 所以一整句下来应该是「お婆さんは遠慮していると人たちはそう考えるのが自然ですから」、“婆婆是在客气”人们那样想是很自然的,(所以青年......) 这个时候你要是觉得「から」放在这里不好翻译,可以直接在下文加上“所以....”,这样,翻译下来就顺了。 个人意见,仅供参考哦!

—— Nana0188

遠慮している、そう考えるのが自然ですから (おばあさんは)遠慮している(と人は)そう考えるのが自然ですから 就是省略了一些成分。

—— 尘埃与光年

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: