he does not lack sense, which only aggravates his

在沪江关注英语的沪友小二黑0612遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

he does not lack sense, which only aggravates his

知识点相关讲解

which 指代前面一个单词,和前面一个句子的翻译结果是不一样的。 1.which指代sense,翻译应为:他不缺头脑,头脑反而会加重他的罪过。 头脑怎么加重他的罪过呢,头脑本身就是一个名词,没有感情色彩,怎么能加重罪过?只有“他不缺头脑”这个状态会加重罪过,因为有头脑,不用到善良的地方,就是犯罪啊。 2.which指代一个句子,翻译应为:他并不缺乏头脑,这一点反而加重他的罪过。 所以怎么可能是一样的呢? 理解了意思,就知道指代谁了。

—— 有时不乖

❤He does not lack sense, which only aggravates his sin. 如果这里的which指代的是前面的sense,那么也就可以理解为: He does not lack something that only aggravates his sin. 他不缺乏某种会加重自己罪过的东西。 并不是说在这里理解为which指代sense是错的,因为如果说which指代的是前面半句话那也是不正确的说法,因为which是名词性质的代词,前面的句子是动词性质的句子。 这里其实有一点省略的用法,He does not lack sense, and his not lack sense only aggravates his sin. 这里的which指代的其实是“his not lacking sense”,但是英语里面往往需要规避重复,所以出现了用代词代替的语法现象。 这里的which指代的是【他不缺乏头脑】这一现象 ❤ 要理解which所指代的是哪一个,主要要看which后面跟的部分可以附属到前面整句话的现象,还是句子中的某一个名词上 ❤而后面一句话,如果说which指代的是前面的句子,那么就成了,[他们试图抑制公众观点的这一行为却愈演愈烈了。]注意这里的however,要构成转折关系,前者抑、后者扬的显然是opinion而不是suppress public opinion这一动作 所以说which指代的是前面的句子的话,肯定是不对的 这里which指代的opinion,也就是说后半句only shouted louder这个动作是附属于opinion的,翻译出来就是,【他们试图压抑公众的观点,而观点的喊声愈演愈烈。】再意译一下那就是:【他们试图压抑公众的观点而适得其反了。】

—— morningsunny

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: