I had never said the things that I was feeling, an

在沪江关注英语的沪友betty_hsu遇到了一个关于的疑惑,已有1人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

I had never said the things that I was feeling, an

知识点相关讲解

我觉得feel the things不容易翻译。我给出两种理解:1,经受过的事情(此处事情应指被男主角欺骗的不愉快经历,我猜的),将feel译为经受(汉英大词典有此义项);2,感受 全句直译:我从未说出我的感受(我经受的事情),而且,我并不觉得(此处feel译为觉得)我能够说出那些感受(经历)而不让自己看起来像个十足的傻瓜(双重否定),正如我现在所做的(指写信说出感受)。所以我写了这封信,借这封信说声对不起。 make an ass of oneself意为“做蠢事,做傻瓜;闹笑话,出洋相”=embarrass。(将oneself改为sb,则译为捉弄某人,愚弄某人,使某人出洋相) 说得通顺一点:我从未说起过我遭遇过的那些事情,要知道,说出这些事情会让我看起来像个十足的傻瓜,就像我现在正在做的事(应该是指写信说出这些事情)。…… 我觉得译为感受更通顺一点~~~ 说得有点乱~~也不知道对不对

—— 圣与贤可驯至

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: