请高手解答

在沪江关注英语的沪友聪晶晶遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

请高手解答

知识点相关讲解

houling兄弟已经很到位了. 我稍微说1句, 分析句子要主抓(主谓宾), 抓中心词, 辅抓定状补等成分, 看缺啥. 这里的主语为: Glasses, 定语为 manufactured by experienced craftsmen, 由手艺精湛的艺人们制作的... 是过去分词短语, 所以放在被修饰词glasses后面, 可以换成定语从句, =that is manufactured by experienced craftsmen. 句子缺谓语, 另外, wear, vi, 比较特殊, 表示耐穿, 耐用, 耐戴, 耐洗...意思时, 没有被动态. wear comfortably, 戴着舒服. 类似的还有, These shoes wear long. 这鞋真耐穿. 巧的是中文和英文在这方面有点异曲同工之妙, 如果老外问你, 为什么不是(耐被穿), 你第一次会说, 就是这么说的; 第2次, 有点烦, 告诉老外: 耐被穿不对, 第3次, 一定会认为老外是神经病, 大哥我求你别问了, 第4次, 你彻底挂了, 呵呵. 玩笑归玩笑, 注意2点, 1 平时多积累, 2 约定成俗的, 别问为什么, 明白了就记住. 献丑

—— caosimida

整句话可以这么分析: 1、this kind of glasses manufactured by experienced craftsmen是整句话的主语,其中的 manufactured by experienced craftsmen是定语,修饰this kind of glasses。 而定语部分也可用定语从句“that/which is manufactured by experienced craftsmen“。 2、整句话的中心意思是“this kind of glasses wears comfortably.”所以这里wear只能是谓语。

—— houlinghehe

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: