翻译:I think my harebrained mechanic must have toppe

在沪江关注英语的沪友wyz222遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知识点疑惑描述

翻译:I think my harebrained mechanic must have toppe

知识点相关讲解

翻译:我想像我这种没脑子的修理工,一定会用焦煤将散热器填满,而自己却喝下那一夸脱的防冻剂。 1、mechanic机械工,修理工,技工 2、top off结束,装满 3、radiator散热片,散热器 4、coke焦炭,焦煤 5、drunk喝,饮 6、quart夸脱 7、antifreeze防冻剂 8、散热器、防冻剂 通俗的说,是通过很多的管子,在汽车发动机里游走,这些管子里面有水,通过水泵使这些水在管子里流动,就把发动机多余的热量带走。然后在汽车前部装个散热器,管子就在里面盘着,散热器的后面有个“吸气”的风扇,汽车向前开时,风就经过散热器,给管子里的水降温。而降温的水,再流回发动机,给发动机降温。至于防冻剂,添加在水里的作用是“降低水的凝点”,防止水在管子里冻住。 9、harebrained没脑子的,轻率的 我们平时说某人行为做事很愚蠢,可能会用“没脑子”或者说某人的脑子是某种动物的脑子,总之,就不是正常的human brain。在英语里,他们把“愚蠢的”行为称为harebrained(野兔脑子),估计跟咱们说的“猪脑子”意思差不多。至于后来为什么演变成hairbrained,看了下面的解释就明白了。 The first use of harebrained dates to 1548. The spelling hairbrained also has a long history, going back to the 1500s when hair was a variant spelling of hare. The hair variant was preserved in Scotland into the 18th century, and as a result it is impossible to tell exactly when people began writing hairbrained in the belief that the word means "having a hair-sized brain" rather than "with no more sense than a hare." Harebrained的用法最初见于1548年。而hairbrained这个拼法也有很长的历史,可以追溯到16世纪,那时候hair是hare的另一种拼法。苏格兰一直将hairbrained这个拼法保留到18世纪,因此,人们到底从什么时候开始使用hairbrained,意即“头发丝那么细的脑子”,来取代原本表示“跟野兔一样没脑子”的harebrained也就无从考证了。 While hairbrained continues to be used, it should be avoided in favor of harebrained which has been established as the correct spelling. 虽然hairbrained还在继续使用,但是,既然harebrained是最初的正确拼法,我们就应该避免这种混淆使用的情况。 不晓得你明白了么?翻译可否?

—— lclsl

“I think my harebrained mechanic must”可以翻译为“ 我想我草率的做法肯定”“toppe”应该是“topped”吧?如果是“top sth. on sb.”这种形式的话的话,可以翻译成“给某人冠上...称号”之类的

—— ArthurViking

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看: