A FEW days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
这次拜访以后,没有过几天,彬格莱先生又来了,而且只有他一个人来。他的朋友已经在当天早上动身上伦敦去,不过十天以内就要回来。他在班府上坐了一个多钟头,显然非常高兴。班纳特太太留他吃饭,他一再道歉,说是别处已经先有了约会。

"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
班纳特太太只得说:“希望你下次来的时候,能够赏赏我们的脸。”

He should be particularly happy at any time, &c. &c.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
他说他随时都乐意来,只要她不嫌麻烦,他一有机会就来看她们。

"Can you come tomorrow?"
“明天能来吗?”

Yes, he had no engagement at all for tomorrow; and her invitation was accepted with alacrity.
能来,他明天没有约会;于是他爽爽快快地接受了她的邀请。

He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out, "My dear Jane, make haste and hurry down. He is come -- Mr. Bingley is come. -- He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair."
第二天他果然来了,来得非常早,太太小姐们都还没有打扮好。班纳特太太身穿晨衣,头发才梳好一半,连忙跑进女儿房间里去大声嚷道:“亲爱的吉英,快些下楼去。他来了。彬格莱先生来了。他真来了。赶快,赶快。我说,莎蕾,赶快上大小姐这儿来,帮她穿衣服。你别去管丽萃小姐的头发啦。”

"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
吉英说:“我们马上就下去,也许吉蒂比我们两个都快,因为她上楼有半个钟头了。”

"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! Where is your sash, my dear?"
“哦,别去管吉蒂吧!关她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰带在哪儿?”

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
母亲走了以后,吉英再三要一个妹妹陪着她下楼去。

The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?"
到了下午,显见得班纳特太太又一心要成全他们两人在一起。喝过了茶,班纳特先生照着他平常的习惯,到书房里去了,曼丽上楼弹琴去了。班太太看见五个障碍去了两个,便立刻对伊丽莎白和咖苔琳挤眉弄眼,吉蒂终于很天真地说:“怎么啦,妈妈?你为什么老是对我眨眼?你要我做什么呀?”

"Nothing child, nothing. I did not wink at you." She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her intreaty that she would not give in to it.
“没什么,孩子,没什么。我没有对你眨眼。”于是她又多坐了五分钟,实在不愿意再错过这大好的机会,她便突然站起来,对吉蒂说:“来,宝贝,我跟你说句话,”说过这话,她便把吉蒂拉了出去。

In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out, "Lizzy, my dear, I want to speak with you."
一眨眼工夫,只见班纳特太太打开了半边门,喊道:“丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。”

Elizabeth was forced to go.
伊丽莎白只得走出去。

"We may as well leave them by themselves you know."Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing room.
一走进穿堂,她母亲就对她说:“我们最好不要去打扰他们。”伊丽莎白没有跟她争辩,静静地留在穿堂里,等母亲和吉蒂走得看不见了,才又回到会客室来。

Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual. Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
班纳特太太这一天的打算没有如愿。彬格莱样样都讨人喜爱,只可惜没有公然以她女儿的情人自居。他安然自若,神情愉快,在她们晚间的家庭聚会上,人人都喜欢他。虽然班纳特太太不知分寸,多管闲事,他却竭力忍受;尽管她讲出多少蠢话,他也一些不动声色,很有耐性地听着,这特别叫那女儿满意。