刚刚结束的2016两会首场新闻发布会,双语热词表达新鲜出炉啦,爱英语爱翻译的你,还等什么?赶紧学起来~~

1

到东北地区下过乡:worked in the countryside in Northeast China

提振信心:boost confidence

业态的创新:develop new business formats/types of operation

工业强基工程:the project to strengthen industrial development at the grass-rootslevel

供给侧结构改革:supply-side structural reform

2

有能力和条件实现中高速增长:China's economy is positioned to grow at a medium-high speed

离职潮:waves of resignation

中国故事的讲述人:narrators of China story

没有多大获得感:don’t benefit a lot from ...

香港旺角骚乱:Mongkok riot

3

影响了通航自由:undermine the freedom of navigation

国际产能合作:international cooperation on production capacity

精准扶贫和脱贫:take targeted measures to alleviate and eliminate poverty

对贫困民族地区要高看一眼、厚道一点:give priority to/provide more support for poverty-alleviation projects in areas inhabited by ethnic minorities

包虫病:hidatid disease; hydatidosis; EC disease;

4

启动红色预警:activate red alert

鼓励人们绿色出行: encourage people to go green/drive less when getting around

为规划的制定献言献策: contribute their input to the making of the plan

经济增长的支撑基础和条件没有变:what underlies economic growth remains out there

巩固原有优势,发展新优势:build ontheir existing strengths to shape new edges

5

委员对提出提案有冷有热:members aredivided in their passion about putting forward proposals; not all members are passionate about putting forward proposals;

深入一线摸实情、听呼声:reach out to the forefront to get the real picture and heed/hear what people have to say onthe ground

为人才流动现象喝彩:applaud the freer movement of human resources

确保一国两制的实施不走样不变形:ensure that the implementation of “One Country, Two Systems ”is on the right track/is not off track/will not go astray/stay on course

6

是短板的短板:the weakest linkin ...

决不允许任何一个民族掉队:leave no ethnic minorities behind

治理雾霾是一场人民战争,更是一场持久战:the fight against smog is a protracted people’s war

反腐问题上要利剑高悬,始终保持高压态势:the crackdown on/the hard line against corruption is here to stay

声明:本文系乐思福教育授权沪江英语转载。英文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。