我们今天要学的三个习惯用语由一个共同的词组成:glad。Glad这个单词的意思大家都熟。它描述高兴喜欢的感觉。今天要学的第一个习惯用语是:give the glad hand

大家知道hand是手,give the glad hand这个习惯用语要是直译是握手言欢的意思。让我们听个例子来推敲give the glad hand是不是还另有别的含意。

在关于竞选运动的报道中,你时常会听到give the glad hand这个习惯用语被用来描述某候选人怎样跟选民联络感情拉选票。下面就有这样一个例子。这段话说的是个大城市的市长正在竭尽全力争取连任,他的前景并不乐观,因为他的竞争对手相当得人心,拥护他的选民越来越多。

我们听听老市长在竞选中的表现,请特别注意这段话里用到的习惯用语give the glad hand:

例句-1:The mayor really must be worried. He went to six meetings yesterday, and he gave the glad hand to every single man and woman at each place. No talk, he was moving as fast as he could and reaching for another hand as he let go of one.

听了这段话你就知道这位市长一定是非常担心人心所向,极力希望跟选民培养感情,所以昨天他一连参加六个会议,每到一处顾不上讲话只是接二连三地跟每个人热情握手,而且尽可能快地跟在场的男男女女都握上手,于是他刚放下一只手,就赶忙把手伸向下一个。

这样的握手方式似乎热情,却显然没有真心实意,完全出于笼络选民的政治动机,可见give the glad hand 这个习惯用语是带有负面意义的,它的含义是怀有某种动机的虚假的热情握手。Give the glad hand 沿用至今有一百来年了,然而只要世上还有政客在。这个习惯用语就有继续存在的可能。

******

今天要学的第二个习惯用语是:give the glad eye。Eye当然是眼睛,give the glad eye和give the glad hand一样也是用来联络感情的,只是场合不同,give the glad eye往往用来吸引异性。

换句话说是用目光挑逗对方,相当于中文里的“送秋波”或者“抛媚眼”,要是某人give the glad eye to somebody,那等于是对这人说:我想跟你接近。大家马上会听到一个堕入情网的大学生在跟室友说知心话:他对物理课上的一个同班女生一往情深,但问题是那位小姐却似乎没注意他。这段话里还有个习惯用语:like a shot, 意思是象子弹一般飞快,也就是“立刻”。好,我们听听这小伙子的苦衷,注意他话里的习惯用语give the glad eye:

例句-2:Man, I tell you, I keep giving her the glad eye every time she looks around the class. But it's like she doesn't even know I'm alive. If I could even get a smile out of the girl, like a shot I'd ask her out on a date.

他说:嗨,告诉你吧,她在班上每回头看一眼,我都赶紧向她送上火热的目光,但是她看来简直没意识到有我这个活生生的人存在,即使她能回报给我一个微笑,我都会马上要求她约会的。

刚才说过give the glad eye相当于中文的“送秋波”或者“抛媚眼”,但是不同的是在英文里不论男女都可以 give the glad eye,而中文的“送秋波”或者“抛媚眼”一般都用来描述女性的作为。Give the glad eye近年来常被更简单的形式代替:give the eye.

******

今天要学的第三个习惯用语是:glad rags。我们知道rags这个词的本意是破碎布片,但是在glad rags这个习惯用语里,rags 这个词的解释却完全改变了。

我们还是通过一个例子来体会glad rags究竟指什么吧,说话的先生刚回到家,正告诉妻子他公司的高层领导人邀请他夫妇俩出席一个重大的宴会。我们听听他嘱咐太太怎样穿着打扮,想一想他话里的习惯用语glad rags指什么样的衣服:

例句-3:Let's put on our glad rags for this, honey! It could be very important for our company, because a lot of possible customers will be there. How about wearing that beautiful black gown I like so much. And put on all your jewelry.

他告诉妻子:这次宴会对公司说来可能事关重大,因为好多来宾可能会成为他们的未来顾客,他要太太穿上他非常喜欢的那件漂亮的黑色宴会服,并且戴上她所有的珠宝首饰,显然他希望太太珠光宝气地盛装赴会,

可见他说:Let's put on our glad rags for this,意思是让我们穿上最漂亮的衣服赴宴,而习惯用语glad rags就指漂亮的盛装。有人可能会感到困惑:glad rags怎么会跟华美的衣服等同起来了呢?

这个习惯用语其实有个卑微的起源,它来自十九世纪的海员中。他们长年累月漂洋过海,在船上为了消磨时光就学着把花哨的图案绣在自己的衣服上,很多海员逐渐都培养起精美的绣工来了。

船一靠岸,他们就兴高采烈地穿上亲手精工绣作的衣服上岸渡假,会女朋友,当时他们把这些寻欢作乐时穿的漂亮服装叫glad rags,因为他们多么高兴能跳出船上的沉闷生活,上岸换换环境。

后来glad rags逐渐被用来泛指各种华美的盛装了。这个说法在二十世纪五十年代相当流行,但是近年来比较少用。