《破产姐妹》口语养成之“就在眼前”
作者:小阳
2020-02-20 12:42
sb's nose
【原句】... and they're right under our noses. (S0520)
【翻译】而她们就在我们眼皮底下。
【场景】Max在Caroline的帮助下顺利地和Randy一起跨过阶层门槛,而路过的苏菲看到Max跟Caroline两人不禁想起未来宝贝的干爹干妈就选她两了。找了半天,原来就在眼前。
【讲解】
① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。
这个英语习语表达一般是指“目空一切,胆大包天的态度”,但是它也可以用来表示“离人们很近,本应注意到却未能发现的事物或人”。
②扩展(from) under your nose在…眼皮子底下发生(指坏事就在眼前发生但却没被意识到或无法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。
【例句】
The book I was looking for was right under my nose.
我要找的书就在我面前。
She stole the shoes from under the assistant's nose.
她在售货员的眼皮子底下把鞋偷走了。
2.a huge compliment
【原句】Wow, Sophie, this is such a huge compliment. (S0520)
【翻译】苏菲,这真是对我莫大的夸奖。
【场景】苏菲讲述选她两当干妈的原因,表示Caroline对着Max的不舒服也能很好地照料,苏菲扯上亲爹也没有那么做到过,就这样偶尔听到苏菲的表扬Caroline很开心。
【讲解】
compliment 恭维话;赞扬话;奉承话。a remark that expresses approval, admiration, or respect。
Do not confuse with complement.(不要与这个混淆)
【例句】
I take it as a compliment (= I am pleased) when people say I look like my mother.
当人们说我长得像我母亲的时候,我觉得很高兴。
Are you fishing for (= trying to get) compliments?
你这是在寻求表扬吗?
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。