不知道大家有没有听过G邓紫棋的《喜欢你》吗?而大家知道这首歌的别名是——“黑凤梨”吗?为什么?原来这是根据粤语发音得来的别称O(∩_∩)O哈哈~而平时生活中,大家都听过贴士(tips)、的士(taxi)、巴士(bus)这些词语吧?那么大家有没有好奇这些词语的来源呢?

众所周知,由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也很普遍。甚至,有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。港人将某些英文单词与粤语高度融合在一起,说起来语言连贯性较强,这大概跟粤语本身发音也有关系,粤语极大保留古汉语,在发音方面有9个声调,更容易与其他语言融合,所以听起来就比较自然。

根据粤语中英语外来词的吸收方式和构造,可以分为以下三大类:

1.Phonetic transliteration 音译

根据英语单词的声音用粤语的同音字对译过来,一般叫音译词。因为这种造词方式最为简便,因此这是粤语中英语外来词中的“中坚力量”。其中有纯音译,完全对照英语单词音译过来,例如:

Vitamin(维他命) 维生素 ; Store(士多)商店; Spanner (士巴拿) 扳手;Strawberry(士多啤梨)草莓 ;Cutlet(吉列)炸肉排;Hollywood(荷里活)好莱坞;

再例如:咱们很喜欢吃的班戟——其实就是Pancake

(惊喜吗……小伙伴们?)

再来——Film 菲林,也就是我们以前常见的胶卷

还有咱们平时去的西餐厅,看到的——西冷?(说实话,小时候的英语根本不知道是啥意思……知道我在沪江学习了英语……)

2. Semantic translation 意译

像其他的语言的输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接被翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。例如,telephone被翻译成“电话”,奶昔被翻译成“milk shake ”

 

3.The combination of these two 音译和意译混合半音译半意译或音意兼译。

把一个英语单词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词,例如:

恤衫(shirt——衬衣)、车厘子(Cherry——樱桃)

这其中最典型的,肯定是蛋挞了——Egg tart了!例如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于意译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。

还有一个有趣的词,登登登——就是“蛇果”啦!OMG!难道是蛇缠绕着的一个果子?虽然天真的英语君小时候也这么想过……

但是!蛇果和蛇一毛钱的关系都没有!蛇果是原产于加州的红苹果——Red delicious appl”粤语化后变成“红地厘蛇果”,然后再简称为“蛇果”。所以,这就是“蛇果”得前世今生了。

看了上面对英语外来词的介绍,那相信大家对平时香港同学中英文夹杂的对话更加熟悉了吧?

餐厅里,你可能听到你的同伴催促服务员——“你可唔可以跟一跟呢张order?”(你可以去跟进一下这个单子吗?)

课堂上,教授吩咐同学们记得回去做作业——“各位同学记得翻去准备果个presentation啊!”(同学们回去一定要记得准备报告展示的内容呀!)

颁奖典礼上,明星捧着奖杯,哽咽在喉——“今日我可以摞到呢个奖,真系好surprise,同时都觉得好rewarding”(今天我可以拿到这个奖,真的十分惊喜,但同时我也觉得很有成就感)

 

有人曾经提问过,香港人这样说话是在“装”吗?

其实英语君觉得不是的。由于香港的国际化大都市地位,来自世界各地的人们汇聚于此。大家的语言各不相同,而英语是相对来说最通用的语言,所以,使用的频率就比较高,应用广,尤其是在商业环境中的工作用语以及专业术语。大家为了更高效、准确地表达和沟通,久而久之形成了这样一种说话方式。

所以说来说去,英语君觉得大家学好英语还是蛮重要的,大家一起努力吧!

参考资料:
知网:陈正仪——《从粤语中的英语外来词探究粤文化的内涵》

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。